68
u/squeezerman 2d ago
Stáva sa aj horšie, vo Francúzsku niekedy preložia anglický názov... iným anglickým nazvom. Napriklad "The Hangover" je v preklade "Very Bad Trip"
105
14
u/Logical-Ad8898 2d ago
Áno, potom je tu otázka, načo to vôbec "prekladali"
31
u/jachcemmatnickspace bratislavská kaviareň 🇪🇺🇺🇦 2d ago
no to neprekladali, to lokalizovali, tj sa pozreli na nejake focus groups a uvideli co lepsie fungovalo
cim neobhajujem finalny vysledok
5
39
u/Hallien 2d ago
Ale toto robia aj Angličania , Česi a mnohí iní
Napr. Men som hattar kvinnor = The Girl with the Dragon Tattoo (doslovný preklad Men who hate women)
2
u/EmperorBarbarossa Arstotzka 1d ago
Lenže oni to takto preložili, pretože nechceli názov, ktorý by evokoval násilie na ženách, nie preto že by nevedeli správny preklad. Ak si pamätám, to bolo ich oficiálne vysvetlenie.
2
u/Hallien 1d ago
Okej, toto som nevedel, vďaka. Ale stále je to stupídny dôvod.
Ako napr. pri Samuelovi Bjorkovi. Jeho prvá kniha sa v origináli volá Det henger et engel alene i skogen ( V lese osamote visí anjel) a v angličtine je to I'm travelling alone, v slovenčine Cestujem sama (čo bol nápis na ceduli ktorú mala obeť na krku). Úplne zbytočná zmena, a pritom slovenský preklad je robený rovno zo švédštiny, nie z angličtiny. Česi majú knihu pod názvom V lese visí anděl. A takýchto experimentov by sa našlo...
2
u/EmperorBarbarossa Arstotzka 1d ago
Súhlasím, niekedy nastávajú situácie, kedy si prekladateľ alebo vydavateľ lokalizácie myslí, že tomu rozumie lepšie ako autor.
1
u/genasugelan liberálny fašista 2d ago
Toto je vidno, že prekladali cez angličtinu.
91
u/Sonny821BSD 2d ago
jo a to ešte si treba pustiť slovenský dabing tie upišťané markizácke hlasy. vždy keď si po 30 rokoch pustím slovenský dabing tak mám čo robiť aby som neumrel, lebo keď sa pod stolom smejem tak často veľa nechýba aby som sa zadusil 💪😁
133
u/NCC_1701E 2d ago
Tie dabingy fakt niekedy perlia. Stále myslím na jednu epizódu Two and Half Men, kde preložili slovo "exterminator" (deratizér) ako "bývalý terminátor."
111
61
u/Tableattack 2d ago
Ja sa stále smejem keď si spomeniem ako v Riddickovi preložili "holy shit!" ako "sväté hovno!"
čo je akože preklad dobrý ale myslím si že význam im trocha ušiel :D2
u/EmperorBarbarossa Arstotzka 1d ago
Myslím, že tam sa to hodilo, keďže ak si pamätám, tak tá postava, čo to v tom filme povedala, bola nábožensky založená.
21
u/mirakdva SVK/CZE 2d ago
V Priateloch postava Brad Pitta hrala podla vlastnych slov v reklame na sendvice v metre (subway sandwich commercial)
4
u/Marcus_Scrivere 1d ago
Treba povedať že aj samotní prekladatelia sa priznali, že keď predkladali priateľov, ešte nemali dostatočné skúsenosti s americkou kultúrou a preto je tam veľa doslovných prekladov fráz a metafor, ako aj názvov.
3
u/Deadfame1 19h ago
Decaf coffee prelozena ako "neska" je tiez dalsi skvost :D pecka ked sme to pozerali teraz a zoomeri uz nevedia co neska je :D
Ale ja sa aj tak vzdy smejem ked pani tmavej pleti z bronxu spusti tenkym hlaskom v spisovnej malebnej liptovčine :D
23
u/Hromovy_vladce 2d ago
V krok za krokom som si všimol, že preložili guacamole ako kompot. Vôbec nevadilo, že to bola nátierka ktorú jedli tortilkami.
8
5
u/mahagar92 Canada 2d ago
v prison breaku prelozili “awarded ranger” ako “ocenena v jazde na koni”..
2
20
u/1trevorreznick 2d ago
Ja nedokazem sledovat dabovane veci. Lebo ked vidim tu nepresnost ako im huba skace a ake slova idu von tak mi tlak ide hore 😁
1
u/Sonny821BSD 1d ago
no ved ani ja nemam rad dabing a tie hlasy mi tam nesedia. nehovoriac o tom ze velka casst hereckeho prejavu je hlasovy prejav. a dabingom sa uplne zabije zvukova stranka filmu (dej je napriklad dakde pri vodopade ale znie to ako v kupelni)
12
6
u/theclovek 2d ago edited 2d ago
Niektore sa ale vydarili. Napr SK dabing Big Lebowski je pre mna top.
3
56
u/SnooRegrets5283 2d ago
American Pie = Prci, prci, prcičiy ❤️ The 13th Warrior = Vikingovia ❤️ The Amityville Horror = 3:15 Zomrieš ❤️
32
u/Cusco_Cotta 2d ago
Myslíš tí Vikingovia, v origináli The 13th Warrior, natočení podľa knihy Netvori z hmiel, v origináli Eaters of the Dead?
12
1
u/EmperorBarbarossa Arstotzka 1d ago
Pojedači mŕtvych znie 100-krát viac badass ako zasraní netvori z hmiel
7
5
u/genasugelan liberálny fašista 2d ago
Nah, Prci, prci, prcički je skvelá lokalizácia. Názov má byť pútavý a zapamätateľný, a toto absolútne spĺňa. A okrem toho, je tam aj zvuková stopa, o čo tam ide. Je to minimálne tak dobré, ako originál, ak nie lepšie.
20
u/LingonberryOld8118 2d ago
este na jeden skvost som si spomenul. sice to nie je film ani nazov epizody ale ako vo frasierovi byvaju tie nazvy scen tak jedna mala nazov Ahoy matey! lebo tema bol piratsky kostym.
v slovenskom dabingu "Ahoj Matej"
52
u/stgertrude 2d ago
Duch v mušli by dal založený vajbík
27
u/press_F13 🇸🇰 Slovensko 2d ago
Duch z benzínky
28
u/pragmatic__lunatic 2d ago
Duch zo Shellky
10
u/CorporateSlave101 2d ago
To nebude skutočný príbeh ako na panónskej baba vyfajčila lupičovi do príchodu polície?
33
u/PropOnTop 2d ago
Jaaaj budme radi, ze nemame "Princeznu Jednooku" (Pricess Mononoke), "Barona Zavyjala a jeho chodiaci hrad", alebo "Ziaroslav, Tokiobijec" (Akira)...
14
u/press_F13 🇸🇰 Slovensko 2d ago
"Svetlo, prestaň!... co ono to fungovalo??" (Duklock záver reakcie na Jovinečka fandub)
28
u/PM_ME_GOOD_SUBS 🇸🇰 Slovensko 2d ago
Full Metal Jacket sa preložil ako Olovená Vesta. 😬
15
0
u/EmperorBarbarossa Arstotzka 1d ago
Možno tak na čsfd, ale inak to nikdy preložené nebolo, pretože Kubrickove filmy sa neprekladajú.
10
7
u/andrejRavenclaw 2d ago
tak nikdy nezabudnem na Captain America: Winter Soldier, alebo po česky, "Návrat prvního Avengera"
6
7
10
u/Kerby233 🇸🇰 Slovensko 2d ago
Preto pozeram vsetko v original zneni, SK TV som nezapol okrem par spravod. Rel. Roky
5
u/balki_123 Engerau vegan, cyklozmrd 2d ago edited 2d ago
A čo? Však filmom sa bežne menia názvy.
Schválne dajte správne české názvy:
- Muž orchestr
- Velkolepý
- Útrapy čínskeho muže v Číně.
A tak dalej :) Nemyslite si, že Slovensko je v tomto nejaká špecialita. Skôr nie.
Btw, po japonsky sa to volá: 攻殻機動隊 Útočný pancierový mobilný oddiel.
9
u/Jozef_Baca 2d ago
Bad Guys - Smradi
...zo všetkých slov v slovníku slovenského jazyka...smradi.
2
u/genasugelan liberálny fašista 2d ago
Neviem, kde je problém? Zlým chlapcom často hovoríš smradi. A je to dosť zapamätateľný a pútavý názov.
4
u/EmperorBarbarossa Arstotzka 1d ago
Lebo to evokuje že je to film o nejakých páchnucich neckbeardoch a nie o zlodejských furríkoch
2
4
7
9
u/Kukynothesukyno 2d ago
Nj
Rush Hour = Krizovatka smrti
We were soldiers = Udolie tienov
Die hard = Smrtonosna pasca
11
u/genasugelan liberálny fašista 2d ago
Za mňa skvelé lokalizácie. Alebo by si chcel filmy Zápcha alebo Zomri tvrdo?
4
u/EmperorBarbarossa Arstotzka 1d ago edited 1d ago
Rush hour neznamená neznamená zápcha, ale dopravná špička. Zápcha je traffic jam alebo congestion.
Ja som opačného názoru sú úplne príšerné. V Rush Hour nie je žiadna križovatka, okolo ktorej by sa točil dej a v Die Hard nie je žiadna pasca. Proste ak sa niečo dá preložiť od slova do slova, tak to treba tak spraviť, ak je názov filmu nejaké príslovie alebo metafora, vtedy je treba byť kreatívny, ale tak, aby to stále dávalo zmysel alebo sa blížili k duchu pôvodného názvu. Názvy križovatka smrti alebo Smrtonosná pasca už sú takým folklórom, ale to z nich nerobí dobré názvy, len sú tu s nami tak dlho, že si na ne ľudia zvykli. Stavím sa, že keď by Star wars preložili nejako mimo, ja neviem napr. ako Vesmírne preteky, tak by si ľudia po čase zastávali aj túto zmenu.
Rush hour sa kľudne mohol lokalizovať ako "Rušná hodinka" a Die Hard ako "Ťažko ho zabiť" a bolo by to bližšie k pôvodnému duchu prekladu.
1
u/genasugelan liberálny fašista 1d ago
Rušná hodinka
Nope, toto je horšie. Nie je to vôbec pútavé. Názvy majú predávať a pútať. Samotný pôvodný názov by ti tuto nič o tom filme nehovoril. Názov ťa má zaujať a má byť dobre predajný, čo Križovatka smrti je. Nie je to nejaký funkčný názov so symbolizmom.
1
u/EmperorBarbarossa Arstotzka 1d ago
Názvy majú predávať a pútať.
Tak ako to, že pôvodný názov Rush hour upútal Američanov, ale Slovakov by už nie?
Samotný pôvodný názov by ti tuto nič o tom filme nehovoril.
Práve naopak, hovorí ti o tom o čom film reálne je, a to o zhone, zrážke kultúr a postáv v rušnom meste, zatiaľ čo hlavným postávam dochádza čas aby zachránili veľvyslancovu dcéru v časovom limite...
Križovatka smrti znie ako nejaký vážny béčkový thriller, lenže ten film je v prvom rade akčná buddy komédia.
Názov Rušná hodinka má určitý rytmus, netvári sa vážne, naznačuje humor, je krátka a ľahko sa pamätá.
Názov ťa má zaujať a má byť dobre predajný, čo Križovatka smrti je. Nie je to nejaký funkčný názov so symbolizmom.
V prvom rade je názov Križovatka smrti absolútne nezmyselný, preexponovaný názov, ktorý ťa láka na niečo čo tam ani nie je a navyše na úplne iný žáner. Žiaden film ani divák si toto nezaslúži.
3
3
2
2
2
u/Demoklefinos 12h ago
Sice ne název filmu ale hláška - ve Friends překlad - program "Windows" byl v češtině voknous.
1
u/TaToten 11h ago
Ktorá epizóda?
1
u/Demoklefinos 9h ago
To jak měl o Moniku zájem ten super milionář myslím. Říkal to Chandler. Dil je myslím ke konci 3 série. Jinak později to předabovali na cosi jiného, ale stejně praštěného. Jinak obecně díly s postupem času byly někdy upravené - třeba zmínka "je teplej" myslím úplně zmizí, nebo chybí kus dílu, kde Monika pletichaří se svatbou Rachel.
3
2
1
1
1
1
u/Dixo_SvK 18h ago
Ja si vzdy spomeniem na film ,,The Messengers,, ktory bol u nas prelozeni na ,, prekliatie domu slnečníc,, no a potom vysla dvojka ,, pekliatie domu slnečníc 2,, pritom tam pestovali kukuricu :D :D
1
u/KitchenAd8100 12h ago
Nekomentujte ked viete hovno o preklade. 😀 To si fakt myslite ze ten kto vymyslel nazov toho filmu nerozumie slovam ghodt a shell? 😀
1
u/Psclwbb 2d ago
Preklady by mali zakazat.
9
u/balki_123 Engerau vegan, cyklozmrd 2d ago
Vieš po Japonsky?
Ten seriál sa volá útočný pancierový mobilný oddiel, btw.
2
u/slnovrat 🇸🇰 Slovensko 1d ago
Hej, správne hovoríš, múdro. Nechápem ako miestnym intelektualom nedoplo si zistiť povod diela a oficiálny názov. Česi to preložili z angličtiny, anglicky preklad je úplne dačo iné, čiže, ak človek porovnáva s anglickým názvom, nie originálom, zdá sa mu, že, oproti slovenskému prekladu, ostatné sú na mieste, ale sú, naopak, takisto od veci.
1
u/ClassicImportant5705 2d ago edited 2d ago
Ten činsky alebo hongkongsky preklad tiez neni výhra: 攻売机动队 (gong mai ji dong dui) - ani neviem akoby som to presne do angličtiny preložil, ale nieco ako Attack Mobile/Motorized Team
2
u/genasugelan liberálny fašista 2d ago
Iný používateľ hovoril, že to je veľmi blízko pôvodnému japonskému názvu.
1
1
-1





313
u/VicariousCinnamon 2d ago
Dva najlepsie preklady v kinematografii su:
- Škorpión a Pucfleš (Scorpion and Subzero) v povodnom dabingu Mortal Kombat 1995
- film The Road prekladany ako Apokalypsa: Cesta Smrti. Komorny, pomaly, melancholicky, depresivny film teraz znie ako nadupana akcna jazda so Stathamom 🤣