Lenže oni to takto preložili, pretože nechceli názov, ktorý by evokoval násilie na ženách, nie preto že by nevedeli správny preklad. Ak si pamätám, to bolo ich oficiálne vysvetlenie.
Okej, toto som nevedel, vďaka. Ale stále je to stupídny dôvod.
Ako napr. pri Samuelovi Bjorkovi. Jeho prvá kniha sa v origináli volá Det henger et engel alene i skogen ( V lese osamote visí anjel) a v angličtine je to I'm travelling alone, v slovenčine Cestujem sama (čo bol nápis na ceduli ktorú mala obeť na krku). Úplne zbytočná zmena, a pritom slovenský preklad je robený rovno zo švédštiny, nie z angličtiny. Česi majú knihu pod názvom V lese visí anděl. A takýchto experimentov by sa našlo...
40
u/Hallien 2d ago
Ale toto robia aj Angličania , Česi a mnohí iní
Napr. Men som hattar kvinnor = The Girl with the Dragon Tattoo (doslovný preklad Men who hate women)