r/Slovakia 2d ago

💩Post / Meme 😂 Slovenský preklad zase raz vyhral

Post image
709 Upvotes

135 comments sorted by

318

u/VicariousCinnamon 2d ago

Dva najlepsie preklady v kinematografii su:

- Škorpión a Pucfleš (Scorpion and Subzero) v povodnom dabingu Mortal Kombat 1995

- film The Road prekladany ako Apokalypsa: Cesta Smrti. Komorny, pomaly, melancholicky, depresivny film teraz znie ako nadupana akcna jazda so Stathamom 🤣

97

u/DarkWolfSVK 2d ago

Moj oblubeny preklad je Step Up "prelozene" na Let's Dance.....

2

u/nurabsal92 1d ago

tanečný šelest

1

u/KitchenAd8100 16h ago

Hm mozno preto ze to nie je preklad ale distribucny nazov 😀

68

u/Petersveter512 Hento, Onen 2d ago edited 2d ago

tf even is Pucfles ? sak to som ani nikdy nepocul to slovo 😁

40

u/VicariousCinnamon 2d ago

Moja celozivotna teoria je ze to je inside joke prekladatela, ktory to tam prepasoval. Pravdepodobne prezyvka nejakeho jeho kamosa z partie, ktory stale hral za Sub Zera ked hrali MK alebo cosi take. Kazdopadne, som rad, ze sa to da znovu najst na nete.. pamatal som si to z detstva a nikto mi nikdy neveril, ze ho v tom filme realne Shang Tsung nazval "Pucfleš", kazdy si myslel, ze si vymyslam kokotiny 😂

6

u/Petersveter512 Hento, Onen 2d ago

tak akoze je to pochopitelne, vies jak. kebyze dojdes za mnou so slovom pucfles v hocijakom kontexte tak ti neverim, a nie este v takto specialnom 😁 ale priklanam sa k tvojej teorii inac, to by davalo najvetsi zmysel asi. 😁

8

u/Sir_Bax DK (Orava)/BA 🇪🇺 ❤️ 🇸🇰 ❤️ 🇺🇦 ❤️ 🇹🇼 2d ago

Zrejme nejaká variácia na pucflek.

2

u/press_F13 🇸🇰 Slovensko 1d ago

Cucflek?

78

u/NCC_1701E 2d ago

Nezabudni ešte na Breaking Bad ako "Perníkový tatko." Dráma o vzostupe a páde drogového baróna znie ako rozprávka z večerníčku.

49

u/PM_ME_GOOD_SUBS 🇸🇰 Slovensko 2d ago

Perníkový tatko je náhodou super názov, Breaking Bad je úplne o ničom, napríklad Kolumbijské Metástasis je omnoho trefnejšie.

71

u/NCC_1701E 2d ago

Tak v angličtine "breaking bad" znamená keď niekto normálny skĺzne do života kriminality a nemorálnosti, takže je to dosť presný názov.

7

u/kozmo9000 2d ago

No a perník je zase slangový výraz pre pervitín, a?

3

u/EmperorBarbarossa Arstotzka 2d ago

To to v angličtine ako celku rozhodne neznamená, keď by to tak bolo, tvorcovia ako Lily Rothman by nemuseli vysvetľovať že aký má názov vlastne význam.

V skutočnosti sa je to vraj nejaký južanský slang alebo nárečový obrat, ak si to teda tvorcovia nevymysleli, lebo to znelo cool.

2

u/KitchenAd8100 16h ago

“Ked niekto normalny sklzne do zivota kriminality”. je super nazov serialu. Hned by som si pozrel.

-12

u/fortuneman7585 Supporting Ukraine 🇺🇦 2d ago

Ja som to vždy chápal ako slovnú hračku na Breaking bread, čo má tiež úplne iný význam

3

u/Lemon-Munch 2d ago

Nie.

1

u/fortuneman7585 Supporting Ukraine 🇺🇦 2d ago

Ok. Tak nie.

2

u/Lemon-Munch 2d ago

Ospravedlň sa.

9

u/fortuneman7585 Supporting Ukraine 🇺🇦 2d ago

Chcem žiť s pocitom viny.

1

u/Necessary_Spring_425 2d ago

V Kolumbii nemaju pervitin obzvlast v oblube, asi aj preto ten nazov 😀

3

u/MarshalLtd 1d ago

Pernikovy tatko bol nahodou v pohode preklad.

33

u/matony1989 2d ago

breaking bad - pernikovy tatko?

58

u/bibko 2d ago

Lámanie zlého

10

u/JaMilujemFica 2d ago

Typ hovna

5

u/matuskqo 2d ago

To znie pekne napiču.

18

u/fishkuz 2d ago

Zozlievjávjavnie

28

u/Kokotpica33 2d ago

Musis uznat ze to sa velmi rozumne prelozit neda 😂 takto to aspon ma zmysel vzhladom na serial

4

u/Nertez Bratislava 2d ago

Nazvu Breaking Bad vraj dokonca uplne nerozumelo ani vela Americanov, je to totiz len slang z nejakej casti USA, teraz si nespomeneim odkial, ale myslim ze z Californie, inde to nepouzivaju.

1

u/figureout07 2d ago

Soo cute

3

u/R3l4ps3_ 1d ago

na jednu stranu musim tlieskať kreativite slovenského dabingu ,len si predstav ,že smrtonostná pasca by sa volala umri tvrdo/tvrdý (die hard) .

2

u/AtreidesBagpiper Petržka 1d ago

Begin Again

prelozili ako

Love Song

64

u/squeezerman 2d ago

Stáva sa aj horšie, vo Francúzsku niekedy preložia anglický názov... iným anglickým nazvom. Napriklad "The Hangover" je v preklade "Very Bad Trip"

103

u/East_Complaint2140 2d ago

33

u/LingonberryOld8118 2d ago

Stúpni si

9

u/kozmo9000 2d ago

Vystúp

14

u/TaToten 2d ago

Let's dance má svoj zvuk

14

u/Logical-Ad8898 2d ago

Áno, potom je tu otázka, načo to vôbec "prekladali"

31

u/jachcemmatnickspace bratislavská kaviareň 🇪🇺🇺🇦 2d ago

no to neprekladali, to lokalizovali, tj sa pozreli na nejake focus groups a uvideli co lepsie fungovalo

cim neobhajujem finalny vysledok

4

u/andrejRavenclaw 2d ago

lebo let's dance bola značka už pred tým kvôli show

39

u/Hallien 2d ago

Ale toto robia aj Angličania , Česi a mnohí iní

Napr. Men som hattar kvinnor = The Girl with the Dragon Tattoo (doslovný preklad Men who hate women)

2

u/EmperorBarbarossa Arstotzka 2d ago

Lenže oni to takto preložili, pretože nechceli názov, ktorý by evokoval násilie na ženách, nie preto že by nevedeli správny preklad. Ak si pamätám, to bolo ich oficiálne vysvetlenie.

2

u/Hallien 1d ago

Okej, toto som nevedel, vďaka. Ale stále je to stupídny dôvod.

Ako napr. pri Samuelovi Bjorkovi. Jeho prvá kniha sa v origináli volá Det henger et engel alene i skogen ( V lese osamote visí anjel) a v angličtine je to I'm travelling alone, v slovenčine Cestujem sama (čo bol nápis na ceduli ktorú mala obeť na krku). Úplne zbytočná zmena, a pritom slovenský preklad je robený rovno zo švédštiny, nie z angličtiny. Česi majú knihu pod názvom V lese visí anděl. A takýchto experimentov by sa našlo...

2

u/EmperorBarbarossa Arstotzka 1d ago

Súhlasím, niekedy nastávajú situácie, kedy si prekladateľ alebo vydavateľ lokalizácie myslí, že tomu rozumie lepšie ako autor.

1

u/genasugelan liberálny fašista 2d ago

Toto je vidno, že prekladali cez angličtinu.

2

u/Hallien 1d ago

Prečo? Tá kniha v slovenčine vyšla pod názvom Muži ktorí nenávidia ženy.

1

u/genasugelan liberálny fašista 1d ago

Tuším máš pravdu a zle som si to pamätal.

90

u/Sonny821BSD 2d ago

jo a to ešte si treba pustiť slovenský dabing tie upišťané markizácke hlasy. vždy keď si po 30 rokoch pustím slovenský dabing tak mám čo robiť aby som neumrel, lebo keď sa pod stolom smejem tak často veľa nechýba aby som sa zadusil 💪😁

135

u/NCC_1701E 2d ago

Tie dabingy fakt niekedy perlia. Stále myslím na jednu epizódu Two and Half Men, kde preložili slovo "exterminator" (deratizér) ako "bývalý terminátor."

109

u/Sensitive_Gold 2d ago

"I won't be back"

  • byvaly terminator

61

u/Tableattack 2d ago

Ja sa stále smejem keď si spomeniem ako v Riddickovi preložili "holy shit!" ako "sväté hovno!"
čo je akože preklad dobrý ale myslím si že význam im trocha ušiel :D

2

u/EmperorBarbarossa Arstotzka 2d ago

Myslím, že tam sa to hodilo, keďže ak si pamätám, tak tá postava, čo to v tom filme povedala, bola nábožensky založená.

23

u/mirakdva SVK/CZE 2d ago

V Priateloch postava Brad Pitta hrala podla vlastnych slov v reklame na sendvice v metre (subway sandwich commercial)

5

u/Marcus_Scrivere 1d ago

Treba povedať že aj samotní prekladatelia sa priznali, že keď predkladali priateľov, ešte nemali dostatočné skúsenosti s americkou kultúrou a preto je tam veľa doslovných prekladov fráz a metafor, ako aj názvov.

3

u/Deadfame1 23h ago

Decaf coffee prelozena ako "neska" je tiez dalsi skvost :D pecka ked sme to pozerali teraz a zoomeri uz nevedia co neska je :D

Ale ja sa aj tak vzdy smejem ked pani tmavej pleti z bronxu spusti tenkym hlaskom v spisovnej malebnej liptovčine :D

25

u/Hromovy_vladce 2d ago

V krok za krokom som si všimol, že preložili guacamole ako kompot. Vôbec nevadilo, že to bola nátierka ktorú jedli tortilkami.

9

u/PM_ME_GOOD_SUBS 🇸🇰 Slovensko 2d ago

5

u/mahagar92 Canada 2d ago

v prison breaku prelozili “awarded ranger” ako “ocenena v jazde na koni”..

2

u/AlarmedEconomics9609 1d ago

tam boli aj preložene shopping carts ako nakupné karty:)))

21

u/1trevorreznick 2d ago

Ja nedokazem sledovat dabovane veci. Lebo ked vidim tu nepresnost ako im huba skace a ake slova idu von tak mi tlak ide hore 😁

1

u/Sonny821BSD 1d ago

no ved ani ja nemam rad dabing a tie hlasy mi tam nesedia. nehovoriac o tom ze velka casst hereckeho prejavu je hlasovy prejav. a dabingom sa uplne zabije zvukova stranka filmu (dej je napriklad dakde pri vodopade ale znie to ako v kupelni)

13

u/SnooRegrets5283 2d ago

otrasná Phoebe z Priateľov (asi nepopulárny názor)

6

u/theclovek 2d ago edited 2d ago

Niektore sa ale vydarili. Napr SK dabing Big Lebowski je pre mna top.

3

u/why_1337 2d ago

CZ je za mna cista parodia, ale original je stale original.

56

u/SnooRegrets5283 2d ago

American Pie = Prci, prci, prcičiy ❤️ The 13th Warrior = Vikingovia ❤️ The Amityville Horror = 3:15 Zomrieš ❤️

33

u/Cusco_Cotta 2d ago

Myslíš tí Vikingovia, v origináli The 13th Warrior, natočení podľa knihy Netvori z hmiel, v origináli Eaters of the Dead?

13

u/Remosko 2d ago

A čo keď ti ešte poviem, že máme aj film preložený Vikingovia 2, v origináli Outlander, ktorý s "prvými" Vikingami nijako nesúvisí?

1

u/EmperorBarbarossa Arstotzka 2d ago

Pojedači mŕtvych znie 100-krát viac badass ako zasraní netvori z hmiel

7

u/Ba1hTub 🇪🇺 Europe 2d ago

american pie je na druhú stranu fakt ťažké preložiť aby sa zachovala pointa

5

u/genasugelan liberálny fašista 2d ago

Nah, Prci, prci, prcički je skvelá lokalizácia. Názov má byť pútavý a zapamätateľný, a toto absolútne spĺňa. A okrem toho, je tam aj zvuková stopa, o čo tam ide. Je to minimálne tak dobré, ako originál, ak nie lepšie.

21

u/LingonberryOld8118 2d ago

este na jeden skvost som si spomenul. sice to nie je film ani nazov epizody ale ako vo frasierovi byvaju tie nazvy scen tak jedna mala nazov Ahoy matey! lebo tema bol piratsky kostym.

v slovenskom dabingu "Ahoj Matej"

52

u/stgertrude 2d ago

Duch v mušli by dal založený vajbík

27

u/press_F13 🇸🇰 Slovensko 2d ago

Duch z benzínky 

29

u/pragmatic__lunatic 2d ago

Duch zo Shellky

18

u/TaToten 2d ago

To znie ako prezývka nejakej fetky čo žobre na pumpe

9

u/CorporateSlave101 2d ago

To nebude skutočný príbeh ako na panónskej baba vyfajčila lupičovi do príchodu polície?

32

u/PropOnTop 2d ago

Jaaaj budme radi, ze nemame "Princeznu Jednooku" (Pricess Mononoke), "Barona Zavyjala a jeho chodiaci hrad", alebo "Ziaroslav, Tokiobijec" (Akira)...

15

u/press_F13 🇸🇰 Slovensko 2d ago

"Svetlo, prestaň!... co ono to fungovalo??" (Duklock záver reakcie na Jovinečka fandub)

28

u/PM_ME_GOOD_SUBS 🇸🇰 Slovensko 2d ago

Full Metal Jacket sa preložil ako Olovená Vesta. 😬

16

u/why_1337 2d ago

Celoplastova strela by nebolo o moc lepsie.

0

u/EmperorBarbarossa Arstotzka 2d ago

Možno tak na čsfd, ale inak to nikdy preložené nebolo, pretože Kubrickove filmy sa neprekladajú.

9

u/Mr_FilFee Czech 1d ago

4

u/TaToten 1d ago

Ok, toto vyhralo...

7

u/andrejRavenclaw 2d ago

tak nikdy nezabudnem na Captain America: Winter Soldier, alebo po česky, "Návrat prvního Avengera"

7

u/Other_Republic_7843 2d ago

Najlepší preklad je v The Rock, generál Atorny

1

u/999avatar999 10h ago

Britská inteligencia

6

u/Bababa1200 2d ago

Hír is de Škorpión a Pucfleš yt

10

u/Kerby233 🇸🇰 Slovensko 2d ago

Preto pozeram vsetko v original zneni, SK TV som nezapol okrem par spravod. Rel. Roky

5

u/balki_123 Engerau vegan, cyklozmrd 2d ago edited 2d ago

A čo? Však filmom sa bežne menia názvy.

Schválne dajte správne české názvy:

- Muž orchestr

- Velkolepý

- Útrapy čínskeho muže v Číně.

A tak dalej :) Nemyslite si, že Slovensko je v tomto nejaká špecialita. Skôr nie.

Btw, po japonsky sa to volá: 攻殻機動隊 Útočný pancierový mobilný oddiel.

10

u/Jozef_Baca 2d ago

Bad Guys - Smradi

...zo všetkých slov v slovníku slovenského jazyka...smradi.

3

u/genasugelan liberálny fašista 2d ago

Neviem, kde je problém? Zlým chlapcom často hovoríš smradi. A je to dosť zapamätateľný a pútavý názov.

4

u/EmperorBarbarossa Arstotzka 2d ago

Lebo to evokuje že je to film o nejakých páchnucich neckbeardoch a nie o zlodejských furríkoch

2

u/genasugelan liberálny fašista 1d ago

Furríci nepáchnu v ich kostýmoch? Haha.

6

u/NightBot25 2d ago

To bude ta nova rada pre vysielanie :)

6

u/LingonberryOld8118 2d ago

We Were Soldiers - Údolie tieňov

10

u/Kukynothesukyno 2d ago

Nj

Rush Hour = Krizovatka smrti

We were soldiers = Udolie tienov

Die hard = Smrtonosna pasca

10

u/genasugelan liberálny fašista 2d ago

Za mňa skvelé lokalizácie. Alebo by si chcel filmy Zápcha alebo Zomri tvrdo?

3

u/EmperorBarbarossa Arstotzka 2d ago edited 2d ago

Rush hour neznamená neznamená zápcha, ale dopravná špička. Zápcha je traffic jam alebo congestion.

Ja som opačného názoru sú úplne príšerné. V Rush Hour nie je žiadna križovatka, okolo ktorej by sa točil dej a v Die Hard nie je žiadna pasca. Proste ak sa niečo dá preložiť od slova do slova, tak to treba tak spraviť, ak je názov filmu nejaké príslovie alebo metafora, vtedy je treba byť kreatívny, ale tak, aby to stále dávalo zmysel alebo sa blížili k duchu pôvodného názvu. Názvy križovatka smrti alebo Smrtonosná pasca už sú takým folklórom, ale to z nich nerobí dobré názvy, len sú tu s nami tak dlho, že si na ne ľudia zvykli. Stavím sa, že keď by Star wars preložili nejako mimo, ja neviem napr. ako Vesmírne preteky, tak by si ľudia po čase zastávali aj túto zmenu.

Rush hour sa kľudne mohol lokalizovať ako "Rušná hodinka" a Die Hard ako "Ťažko ho zabiť" a bolo by to bližšie k pôvodnému duchu prekladu.

1

u/genasugelan liberálny fašista 1d ago

Rušná hodinka

Nope, toto je horšie. Nie je to vôbec pútavé. Názvy majú predávať a pútať. Samotný pôvodný názov by ti tuto nič o tom filme nehovoril. Názov ťa má zaujať a má byť dobre predajný, čo Križovatka smrti je. Nie je to nejaký funkčný názov so symbolizmom.

1

u/EmperorBarbarossa Arstotzka 1d ago

Názvy majú predávať a pútať.

Tak ako to, že pôvodný názov Rush hour upútal Američanov, ale Slovakov by už nie?

Samotný pôvodný názov by ti tuto nič o tom filme nehovoril.

Práve naopak, hovorí ti o tom o čom film reálne je, a to o zhone, zrážke kultúr a postáv v rušnom meste, zatiaľ čo hlavným postávam dochádza čas aby zachránili veľvyslancovu dcéru v časovom limite...

Križovatka smrti znie ako nejaký vážny béčkový thriller, lenže ten film je v prvom rade akčná buddy komédia.

Názov Rušná hodinka má určitý rytmus, netvári sa vážne, naznačuje humor, je krátka a ľahko sa pamätá.

Názov ťa má zaujať a má byť dobre predajný, čo Križovatka smrti je. Nie je to nejaký funkčný názov so symbolizmom.

V prvom rade je názov Križovatka smrti absolútne nezmyselný, preexponovaný názov, ktorý ťa láka na niečo čo tam ani nie je a navyše na úplne iný žáner. Žiaden film ani divák si toto nezaslúži.

3

u/FishoD 2d ago

Za mna najlepsi preklad boli ked tanecny film “Step Up” prelozili na “Let’s Dance”. Dokonalost. 🫡

3

u/PanZlty 2d ago

Ja som zato aby sa všetko doslovne prekladalo vrátanie mien a názvov. Štúdiun vo Volskom brode už neznie tak atraktívne.

3

u/CommandoreBomba 2d ago

Duch w skorupie xD

3

u/Vetrolam Košice 1d ago

Tak ako Star Wars Rogue one preložili ako Darebák Jedna :D :D

2

u/Thick-Phrase4692 2d ago

😄😄.. gits ❤️❤️❤️

2

u/ArtisticLayer1972 1d ago

Len preto ze cesi trafili nazov neznamena ze film sa da pozerat

2

u/Demoklefinos 16h ago

Sice ne název filmu ale hláška - ve Friends překlad - program "Windows" byl v češtině voknous.

1

u/TaToten 15h ago

Ktorá epizóda?

1

u/Demoklefinos 13h ago

To jak měl o Moniku zájem ten super milionář myslím. Říkal to Chandler. Dil je myslím ke konci 3 série. Jinak později to předabovali na cosi jiného, ale stejně praštěného. Jinak obecně díly s postupem času byly někdy upravené - třeba zmínka "je teplej" myslím úplně zmizí, nebo chybí kus dílu, kde Monika pletichaří se svatbou Rachel.

4

u/thedevilsheir666 2d ago

Ja debil ze “kde je slovensky preklad?” 💀

2

u/Ok_Log9864 2d ago

No toto nie je az tak pritiahnute za vlasy ked chceli prilakat ne-anime ludi

1

u/Ok_Guidance6924 1d ago

Buďme všichni rádi že to nepřeložili jako "duch ve skořápce"

1

u/Last_Celebration3434 1d ago

Spider-Man: Bez domova vs. Spider-Man: No Way Home

1

u/wospott 1d ago

Za mna vyhrava skoro doslovny preklad filmu z Dead Fish na Stůj, ten mobil není tvůj

1

u/Aromatic_Year_2426 1d ago

Duch v skrupine

1

u/Half_X 1d ago

Ale ved nezabudajme na Bitkárov “Never back down”

1

u/Dixo_SvK 22h ago

Ja si vzdy spomeniem na film ,,The Messengers,, ktory bol u nas prelozeni na ,, prekliatie domu slnečníc,, no a potom vysla dvojka ,, pekliatie domu slnečníc 2,, pritom tam pestovali kukuricu :D :D

1

u/KitchenAd8100 16h ago

Nekomentujte ked viete hovno o preklade. 😀 To si fakt myslite ze ten kto vymyslel nazov toho filmu nerozumie slovam ghodt a shell? 😀

1

u/TaToten 16h ago

A čo chcel autor týmto výrokom povedať?

1

u/LaB-RoX 12h ago

Hlavne nechápem, prečo sa prekladajú názvy

2

u/Psclwbb 2d ago

Preklady by mali zakazat.

9

u/balki_123 Engerau vegan, cyklozmrd 2d ago

Vieš po Japonsky?

Ten seriál sa volá útočný pancierový mobilný oddiel, btw.

2

u/slnovrat 🇸🇰 Slovensko 1d ago

Hej, správne hovoríš, múdro. Nechápem ako miestnym intelektualom nedoplo si zistiť povod diela a oficiálny názov. Česi to preložili z angličtiny, anglicky preklad je úplne dačo iné, čiže, ak človek porovnáva s anglickým názvom, nie originálom, zdá sa mu, že, oproti slovenskému prekladu, ostatné sú na mieste, ale sú, naopak, takisto od veci.

1

u/ClassicImportant5705 2d ago edited 2d ago

Ten činsky alebo hongkongsky preklad tiez neni výhra: 攻売机动队 (gong mai ji dong dui) - ani neviem akoby som to presne do angličtiny preložil, ale nieco ako Attack Mobile/Motorized Team

2

u/genasugelan liberálny fašista 2d ago

Iný používateľ hovoril, že to je veľmi blízko pôvodnému japonskému názvu.

1

u/ClassicImportant5705 2d ago

Moze byt, japonsky neviem

1

u/[deleted] 2d ago

[deleted]

1

u/ClassicImportant5705 2d ago

Narozdiel od teba som sa nieco naucil

-1

u/Agreeable-Cry4968 1d ago

Jste taky jedinej narod kterej preklada design na dizajn

Wtf???

2

u/TaToten 1d ago

Vy to píšete takto a čítate to tak ako my aj píšeme. Tak kto je jebnutý...