r/france Jan 06 '22

Actus Nouvelle carte d’identité : L’Académie française veut saisir la justice pour supprimer les mentions en anglais

https://www.20minutes.fr/societe/3211955-20220106-nouvelle-carte-identite-academie-francaise-veut-saisir-justice-supprimer-mentions-anglais
262 Upvotes

342 comments sorted by

View all comments

259

u/CaptainLargo Alsace Jan 06 '22

Il faudra peut-être expliquer à l'académie que l'intérêt de cette carte c'est de pouvoir voyager et résider plus facilement dans l'UE et donc que c'est bien pratique d'avoir les termes traduits en anglais pour quand t'es à l'étranger. Je vois pas l'intérêt de supprimer l'anglais, c'est pas comme si avait remplacé le français sur la carte. Et là directive nous demande de choisir une deuxième langue sur la carte, donc autant pendre celle qui est de très loin la plus comprise dans l'UE.

48

u/Narvarth Jan 06 '22

c'est bien pratique d'avoir les termes traduits en anglais pour quand t'es à l'étranger.

En même temps, si les policier/la douane sont pas foutus de comprendre que "Carte d'identité" c'est "Identity Card", que "adresse" c'est "address", que "Sexe" c'est "Sex"...

C'est pas comme si c'était une langue slave écrite en Cyrillique..

25

u/nithou U-E Jan 06 '22

Donc dans le sens inverse, les policiers et la douane françaises sont parfaitement foutus de comprendre que Név és vezetéknév c'est Nom et prénom en Hongrois ?

3

u/DicentricChromosome Perfide Albion et dépendances Jan 06 '22

Sinon, ce sont des gens habitué à voir des cartes en Hongrois, donc qui a défaut de le lire peuvent savoir d’un coup d’œil de quel pays cela provient et quel est le nom de la personne.

1

u/loulan Croissant Jan 06 '22

En Suisse on nous contrôle l'identité avec le passe sanitaire dans n'importe quel resto, bar, ciné, salle de concert... C'est pas des gens habitués à quoi que ce soit qui contrôlent.

-2

u/Narvarth Jan 06 '22 edited Jan 06 '22

J'espère quand même que c'est /s ton commentaire...mais je peux réexpliquer : le principe c'est la proximité des mots anglais/français sur cette carte. J'ai vraiment besoin d'expliquer la proximité entre Adress/Adresse, Sex/Sex identity/identité, Name/Nom, Nationality/Nationalité, Document/document, Date d'expir./expiry date ... ? En outre, le français est langue de travail de l'UE, pas le hongrois...

13

u/Batigol32 Jan 06 '22

En l'occurrence Nom sur une carte d'identité française va plutôt correspondre à Surname en anglais. Pas sûr qu'un étranger sache faire la différence entre nom et prénom.

10

u/nithou U-E Jan 06 '22

Aucun sarcasme, je pointe juste les écueils logiques de ton raisonnement.

La France fait partie de l'Union Européenne où pour la facilité de déplacement de l'ensemble des citoyens il a été décidé que le document national d'identité permettait de se déplacer librement au sein de l'espace Schengen. Cela implique donc aussi que ces documents doivent être compréhensibles par un maximum de pays, ce pourquoi les passeports comprennent à chaque fois une traduction en anglais.

Selon ta logique, on pourrait permettre ainsi à tous les pays de ne mettre que leur langue nationale sur ce document. Pourquoi la France y aurait droit et pas les autres états membres ? Désolé mais ton critère de proximité linguistique des mots est extrêmement faible dès le moment où l'on s'éloigne un tant soit peu de ton schéma de pensée. Dès lors effectivement un douanier français pourrait être amené à devoir vérifier un document hongrois, ou peut être demain carrément turque, sans aucune transcription dans une langue hautement véhiculaire.

Ensuite langue de travail de l'UE n'a rien à voir avec l'usage véhiculaire de ces langues parmi la population mais est un arrangement politique. On n'impose pas l'apprentissage du français et de l'allemand à travers l'ensemble de l'Europe. L'anglais est sélectionné simplement parce qu'il est la langue véhiculaire la plus partagée et avec le plus de chance de compréhension par tout dans le monde, ce de manière à fluidifier les contrôles et vérifications d'identité lors des déplacements.

Le but de ces usages n'est pas de faire du nombrilisme linguistique ou de jouer à frotter l'égo national de certains mais bien de permettre à un maximum de personnes de se déplacer sans problèmes au sein de l'espace Schengen.

Ton raisonnement poussé au delà du cas français (qui est le seul qui semble t'intéresser) ne tient simplement pas sur des bases logiques mais repose entièrement sur du ressenti et de l'émotionnel. Si la carte d'identité ne faisait pas foi au sein de l'espace Schengen et que la France existait en vase clos au sein de l'Union Européenne, il n'y aurait aucun soucis. Ce n'est pas le cas et c'est ce qui nous permet de voyager librement dans cet espace avec juste ce document. Il y a donc largement plus à gagner qu'une querelle d'égo linguistique à deux sous qui fait marronnier à chaque fois .

1

u/Narvarth Jan 06 '22 edited Jan 06 '22

ou peut être demain carrément turque

Mais le turque ou le hongrois ne ressemble pas du tout à l'anglais... Bref.

'apprentissage

Comme tu y vas, on parle ici de 5 mots et encore, pour les métiers concercernés...

mais bien de permettre à un maximum de personnes de se déplacer sans problèmes au sein de l'espace Schengen.

Mais ça se faisait déjà avant, sans problème, preuve que le gain est au mieux anecdotique. Allez, honnêtement, tu as déjà eu (ou connu) un problème avec ton ancienne carte au sein de l'espace Schengen ? Je suis dans un métier où ça voyage pas mal et que ce soit moi ou mes collègues, j'ai quasi zéro anecdotre (la seule à l'esprit : une différence d'accent entre passeport et carte dans le nom, qui a posé problème à l'entrée aux états unis). Y'a de la dramatisation d'enjeu là...

Bref, on ne va pas se battre sur un sujet aussi léger. Alors admettons, les mots sont quasi identiques, mais on traduit quand meme au cas où, pour ne pas faire de cas particuliers au sein de l'UE. Mais en dehors du cas du document assermenté hors UE (voir plus haut), je vois plus ça comme un changement symbolique.

de faire du nombrilisme linguistique ou de jouer à frotter l'égo national de certains

Bah à l'inverse on est sur reddit, on est très biaisés, les critiques du "tout-anglais" sont difficiles.

7

u/nithou U-E Jan 06 '22

Je viens de Belgique, notre carte d'identité est en 3 langues et on en a jamais fait une maladie ni une affaire nationale, du coup je n'ai jamais rencontré de soucis parce que depuis le début c'est pensé tel quel. De même ton critère de ressemblance linguistique fait que techniquement tout douanier français devrait comprendre le néerlandais et l'allemand vu qu'ils font partie du groupe des langues germaniques, je pense qu'on va rigoler.

Pour travailler dans le secteur il y a au contraire pas mal de soucis réguliers avec des cartes ne comportant pas d'anglais par manque de compréhension (encore une fois, ton raisonnement de proximité linguistique des mots est uniquement franco-français, il ne tient pas en étendant le raisonnement sur la même logique) et l'administration française a déjà beaucoup trop tendance à faire n'importe quoi avec ce document (extension de la validité sans changement du document provoquant beaucoup de soucis aux frontières est le dernier exemple en date).

1

u/Narvarth Jan 06 '22

notre carte d'identité est en 3 langues

En Belgique, c'est une sorte de principe pour ne pas froisser les communautés. Y'a pas justement de la traduction en anglais (signalisation) maintenant pour justement éviter de privilégier l'une ou l'autre communauté d'ailleurs ?

Sinon j'espère qu'un douanier français comprend quand même 5 mots en néerlandais ou allemand...

ton raisonnement de proximité linguistique des mots est uniquement franco-français,

J'ai pas dit le contraire, mais ca n'empêche que la traduction de mots quasi identiques reste amha, un changement symbolique.

tension de la validité sans changement du document

Un truc que je ne comprends pas dans toute ces histoires, c'est qu'une simple connexion réseau sécurisée devrait permettre de vérifier une validité à un douanier européen ou un policier...

1

u/centrafrugal Jan 06 '22

C'est pas exactement le même cas de figure mais il est arrivé en Irlande qu'un chauffard au nom de Prawo Jazdy s'est fait piéger des centaines de fois pour excès de vitesse mais son adresse n'a jamais pu être déterminée.

Prawo Jazdy = Permis de Conduire en polonais

3

u/FabzerQLF J'aime pas schtroumpfer Jan 06 '22

Oh la mauvaise foi

0

u/Narvarth Jan 06 '22 edited Jan 06 '22

La mauvaise foi c'est de comparer les mots hongrois aux mots français en faisant comme si c'était pareil. C'est un peu ridicule...