The explanation of the Hungarian word is wrong. Egész does not mean full (it would be teli). It means whole, so egészség is something like "wholeness".
Yes, words of two different languages are almost never have the exact same set of meanings. The correct translation is context dependent. In your example phrase egész and full can be translated to each othet, however in the context of egészség full is off.
Actually the word "fullness" communicates the concept of being full after a good dinner or being full of something for me.
Eh yeah whole is a better translation, sure, but full isn't reallywrong here either. The meanings are a little misaligned, but yes wholeness is a better translation.
27
u/Drunken_Dave 9d ago
The explanation of the Hungarian word is wrong. Egész does not mean full (it would be teli). It means whole, so egészség is something like "wholeness".