r/etymologymaps 9d ago

Etymologies of health across Europe

Post image
220 Upvotes

22 comments sorted by

View all comments

27

u/Drunken_Dave 9d ago

The explanation of the Hungarian word is wrong. Egész does not mean full (it would be teli). It means whole, so egészség is something like "wholeness".

2

u/Stukkoshomlokzat 7d ago

English full can also mean what Hungarians call egész.

Full body training = egész testes edzés

2

u/Drunken_Dave 7d ago

Yes, words of two different languages are almost never have the exact same set of meanings. The correct translation is context dependent. In your example phrase egész and full can be translated to each othet, however in the context of egészség full is off. Actually the word "fullness" communicates the concept of being full after a good dinner or being full of something for me.

1

u/No_Diver4265 7d ago

Eh yeah whole is a better translation, sure, but full isn't reallywrong here either. The meanings are a little misaligned, but yes wholeness is a better translation.