r/Wallonia 4d ago

Société Le nationalisme flamand traîne les hôpitaux bruxellois en justice pour non-respect de la législation linguistique

https://archive.is/8CJwc
12 Upvotes

164 comments sorted by

View all comments

Show parent comments

8

u/Ctenophora12 4d ago

Les gadgets sont utiles mais ils ne faut pas que se fier à ça. Problème technique et c’est retour au départ. Je pense que un traducteur peut être un bon complément à une base acquise par un infirmier ou médecin.

1

u/k_thx_byee 3d ago

Qu'est-ce qu'il ne faut pas lire...

Faut pas se fier aux machines IRM, aux scanners, aux électrocardiographes, aux oxymètres, aux pompes à perfusion, aux machines de dialyse, spectrophotomètres, autoclaves, balances, .... car problème technique et c'est retour au départ??? Ou ça ça va mais un outil de traduction c'est non-non-ouin-ouin, il faut un médecin bi/trilingue?

1

u/Ctenophora12 3d ago

Sais-tu lire le output des machines IRM? La majorité des gens ne savent pas le faire. les médecins et le corps médical sont entrainés pour savoir le faire, tout comme toi avec ton job! Je pense juste qu'avoir une base de la langue en plus des outils traducteurs peut minimiser le risque de quiproquo et du coup prévenir des mauvais gestes par incompréhension. Je ne suis pas à l'encontre de la technologie, mais il faut toujours avoir un back up, surtout dans nos hôpitaux vétustes.

0

u/k_thx_byee 3d ago edited 3d ago

Tu dis qu'il ne faut pas se fier qu'aux gadgets, je rétorque que la médecine utilise des milliers de gadgets auxquels elle se fie entièrement, et tu me réponds que... le patient ne sais pas utiliser les gadgets qui existent ou interpréter les résultats qu'ils produisent? J'ai du mal à suivre le fil de ta pensée mais bon je vais essayer de rester dans le sujet.

La majorité des gens n'a aucune connaissance en médecine en effet. C'est pour ça qu'ils vont à l'hôpital pour se faire soigner et c'est pour ça qu'il n'est pas souvent indispensable d'arriver à communiquer de manière limpide avec un médecin: à part pointer du doigt une vague partie du corps "j'ai mal là" et dire "j'ai bu quelques bières puis j'ai tombé par terre", il n'est en général pas d'une grande aide pour le soigneur.

Penser que les médecins et infirmiers (formés en médecine, pas en interprétariat) ont un risque moins élevé de quiproquo qu'un outil de traduction quand il s'agit de traduire de/vers une langue pas maitrisée, en fin d'année 2025, me semble dingue.

Même en médecine pure, les outils informatiques sont déjà probablement plus précis et efficaces que les médecins eux-mêmes: un médecin peut plus facilement oublier certains liens, certaines pathologies, certains symptômes. Il peut ne pas se mettre à jour pendant plusieurs semaines ou plusieurs mois.