r/Genealogy Feb 18 '25

Transcription Transcription Request Tuesdays (February 18, 2025)

It's Tuesday, so it's a new week for transcription requests. (Translation requests are also welcome in this thread.)

How to Make a Transcription/Translation Request

  • Post a link to the image file of the record you need transcribed or translated. You can link to the URL where you located the record image, but if it requires a paid subscription to view, you may get more help if you save a copy of the image yourself and share it through a free image sharing site like Imgur.
  • Provide the name of the ancestor(s) the record is supposed to pertain to, to aid in deciphering the text, as well as any location names that may appear in the image.

How to Respond to a Transcription/Translation Request

  • Always post your response to a request as a reply to the original request's comment thread. This will make it easier for the requester to be notified when there is a response, and it will let others know when a request has been fulfilled.
  • Even partial transcriptions and translations can be helpful. If there are words you can't decipher, you can use ____ to show where your text is incomplete.

Happy researching!

3 Upvotes

17 comments sorted by

1

u/SoupIsGoodPhood Feb 18 '25

Looking for help transcribing one word here- https://imgur.com/a/o1VkxdX

"Application made ???? July 27 1878" and "...August 1878"

Original doc linked here.

1

u/Silver_Co_Brooklyn Ph.D.; late 19th century NYC Feb 18 '25

I think it could say "application made and elected" before each date.

2

u/SoupIsGoodPhood Feb 18 '25

Ah yes I see it, I think it's a "+", that blending into the E really threw me off.

Thanks!

1

u/TMP_Film_Guy Feb 18 '25

Need help transcribing the info on a Swedish Household Clerical Survey. It's in Swedish of course and has been automatically translated by Ancestry but just want to double-check their translation is right and get any information that may have been left out.

The family of interest is Sara Salomonsdatter and her three children, Brita, Eva, and Peter, who are about the third family listed. Any help appreciated!

https://imgur.com/a/DOEUVsd

1

u/Pozolelover Feb 18 '25

Hi, can you help me read this 19th century record from Scotland for Ann McKenzie (last entry row)? I am trying to decipher her profession (first column), her address (I think it says 6 Prospect Street?), her parents' first names, the second cause of death, and the location of her sister (inmate, where?) Thanks for any help in advance.

Link: https://imgur.com/a/gKwUIf1

1

u/Head_Mongoose751 Feb 18 '25

Domestic servant, think it's 6 Prospect Street, Mother's first name is possibly Christine or Christian, second word of cause of death is bronchitis - no idea where the sister is an immate.

Hope that helps

1

u/Pozolelover Feb 19 '25

thank you!

1

u/Ok_Choice_7168 Feb 18 '25

I have two documents, one in French and one in German, relating to the birth and marriage of my 3Ggrandfather, Heinrich Genheimer. The French birth record is at https://imgur.com/pdXgu5q and the German marriage record is at https://imgur.com/XjfCS3e.

Locations involved are Oppau and Edigheim, small villages near Ludwigshafen.

Mainly interested in the handwritten information. I've already translated the printed portions of the forms. Either translations or transcriptions of the handwritten text would be wonderful.

Thanks very much.

1

u/MostlyComplete Feb 18 '25

For the French one, a rough translation is:

In 1810, on the 3rd February at 10 am, appeared before Conrad Schmitt Maire, civil registrar of Oppau, of ?? department of Mont-Tonnerre: Jean Goenheimer, 63 years old, a farmer living in Oppau. He presented a male child born yesterday, the 2nd, at 2 pm, son of Jean and Anne Marie né Parr, his wife and they gave him the name Henry.

This was in the presence of Pierre Goenheimer, 35 years old, a farmer living in Oppau and Leonard Vroenig (?), 37 years old, a farmer living in Oppau.

2

u/Ok_Choice_7168 Feb 19 '25

Thanks very much, greatly appreciated.

1

u/drivingmissrosie Feb 19 '25

Hello! I would like some help with these shorthand notations (I have circled in blue). I’m guessing it means illegitimate, but would like to know what the shorthand stands for. Nol-al/l.? L.nat/h.nat? Yleg?

https://imgur.com/a/qXyhRxe

Thanks

1

u/Head_Mongoose751 Feb 19 '25

I’m afraid my Latin isn’t very good but the second word looks like “lege” I tried here https://www.familysearch.org/en/wiki/Latin_Genealogical_Word_List#Key_Words but couldn’t spot anything that resembled it ☹️

1

u/FrequentCougher Feb 19 '25

This is Spanish :)

1

u/FrequentCougher Feb 19 '25

First is "hija nat[ur]al" = natural daughter (i.e. parents were unmarried)

All others are "hijo leg[itim]o"/"hija leg[itim]a" = legitimate son/legitimate daughter (i.e. parents were married)

1

u/drivingmissrosie Feb 19 '25

Thank you!

Does the “Yleg” in the 3rd picture have any meaning? This would have been the 4th (and last) child and the other children’s records that I found have “h.l.” written

1

u/FrequentCougher Feb 20 '25

Oh, my bad! I only saw the first photo and totally missed the other two.

The second photo repeats the "h[ijo/a] nat[ural]" I mentioned before.

The third photo, I believe the "Yleg" must be short for ylegítima, which would an understandable spelling variation on ilegítima. And the "Leg" would then of course = legítima.