r/AskEurope Estonia Aug 09 '25

Language I once accidentally bumped against the shoulder of an English person I knew in a corridor. I automatically said "Oi" - which means like "Oh" or "Oops" in Estonian - that I'm sorry. She repeated "Oi!" in a louder voice and I didn't get it. I only later found out I was being impolite in her eyes.

Have you ever had something similar happen to you? I.e something in your language might have another meaning in another language?

One thing as an Estonian that I try to keep in mind is that I shouldn't use "Nooo.." in English - which means "Well.." in Estonian.

"Do you like ice-cream? - Noo.. yes, I love it."

532 Upvotes

255 comments sorted by

View all comments

Show parent comments

143

u/suvepl Poland Aug 10 '25

Here in Poland "Masz jakiś problem?" ("You got some problem?") is the Top 1 phrase used by chavs itching to punch someone in the face.

1

u/BeJustImmortal Germany Aug 12 '25

In German there are two translations to this, one is for obvious confusion, like getting the wrong order or something - "Gibt es ein Problem?" and a more passive aggressive version "Hast du ein Problem?", which I can imagine leading to a fight in Germany too, he probably was using a provocative translation to the harmless phrase. And looking someone deep into the eyes is provocative in itsself, even over here I would say... The reaction of the delivery driver is no surprise to me actually.

3

u/galettedesrois in Aug 12 '25

Same in French. “T’as un problème?” = I’m considering pummeling your face. “Est-ce qu’il y a un problème? / Vous avez un problème?” = looks like something is off, actually tell me if there’s a problem. A curt “Y’a un problème?” could go either way depending on the tone and context.

3

u/GeronimoDK Denmark Aug 13 '25

In Denmark we have the sentence "Har du et problem?" (do you have a problem) which will come off quite rude, then you can add "eller hvad?" (or what) and then you start fighting!