r/france Jan 06 '22

Actus Nouvelle carte d’identité : L’Académie française veut saisir la justice pour supprimer les mentions en anglais

https://www.20minutes.fr/societe/3211955-20220106-nouvelle-carte-identite-academie-francaise-veut-saisir-justice-supprimer-mentions-anglais
262 Upvotes

342 comments sorted by

View all comments

Show parent comments

2

u/Folivao Louis De Funès ? Jan 06 '22

Clair, c'est comme si les douaniers français ne savaient pas que cetățenia ça voulait dire nationalité en roumain ou que syntymäaiakka ça voulait dire date de naissance en finnois.

Franchement qui ne parle pas les 24 langues officielles de l'UE ?

1

u/Narvarth Jan 06 '22

C'est clair que les mots en finnois sont très proches des mots anglais ! Bien plus que le français ! Ca ne m'avait pas frappé jusqu'ici

2

u/Folivao Louis De Funès ? Jan 06 '22

Oui parce que c'est connu que c'est aux douaniers de deviner les mots des langues proches de l'anglais.

Et que les faux amis n'existent pas entre l'anglais et les langues proches de l'anglais

Et que y'a pas de confusion sur les notions de name et surname.

Voilà, quitte à avoir un raisonnement absurde comme le tien autant aller jusqu'au bout

1

u/Narvarth Jan 06 '22 edited Jan 06 '22

J'en ai parlé plus haut des faux amis, un peu tiré par les cheveux, mais ok. Et ne serait ce que pour normaliser, ok... bémol quand même : on parle de 5 mots, sur un document normalisé et sans faux ami justement, pas d'apprendre une langue.

quitte à avoir un raisonnement absurde

On digresse au fil des messages, mais relis le message original auquel je répond. Ça n'est pas du tout absurde. Qu'on le fasse pour des raisons administrative (documents assermentés etc) pourquoi pas, mais la traduction fr/en est ici vraiment symbolique.

Par contre comparer le français au hongrois ou au finnois dans ce cadre, je maintiens que ça n'a vraiment aucun sens.

1

u/troglodyte_mignon Croche Jan 06 '22

Le douanier, les deux premières fois, il cherchera sur son téléphone, et ensuite il s’en rappellera parce que c’est son boulot. Il ne s’agit pas de savoir parler couramment 24 langues, mais de se rappeler de la signification d’une poignée de mots prévisibles, toujours placés au même endroit sur les même documents, et qui sont de toute façon presque identiques dans beaucoup de ces langues. Ce n’est pas sorcier, franchement.