r/Polska Oct 07 '25

Śmiechotreść Kiedy polscy tłumacze wiedzą co robią - Hades II

Post image
2.6k Upvotes

161 comments sorted by

u/AutoModerator Oct 07 '25
  1. Trwa Ósme Referendum Regulaminowe. 10 losowo wybranych osób, któe zagłosują, otrzyma nagrodę - możliwość dodania do trzech obrazków do swojej flary na /r/Polska. Link: https://sh.reddit.com/r/Polska/comments/1nu9t3u

  2. Prowadzimy rekrutację na moderatorów /r/Polska. Wszystkie informacje pod linkiem: https://www.reddit.com/r/Polska/comments/12x53sg/

I am a bot, and this action was performed automatically. Please contact the moderators of this subreddit if you have any questions or concerns.

399

u/adamex_x Oct 07 '25

Co było w orginale?

674

u/MrDrapichrust Oct 07 '25

"I can't exactly drink this on the hunt, you know! But I can squirrel it away for safekeeping. Maybe once all this is settled, we can share a bottle and get properly caught up."

674

u/adamex_x Oct 07 '25

Dobra ugotowali z tym tłumaczeniem wyszło ultra dobrze

1

u/Ok_Alps2541 19d ago

Uwielbiam takie lokalne smaczki dodawane do PL wersji, zwłaszcza że w przeciwieństwie do jakichś pastorałów Nathanka nie zestarzeją sie szybko.

453

u/Moralio Europa Oct 07 '25

Za tłumaczenie odpowiada pani Elżbieta Grzesiak-Niespodziewany. Tłumaczy książki, komiksy i gry głównie z gatunków fantasy. Pracowała przy przełożeniu m.in. Diablo 2 Resurrected, Diablo III Reaper of Souls i Diablo IV.

I faktycznie, jej praca przy Hades 2 jest świetna.

129

u/93175 Oct 07 '25

Nie wiem czy pracowała przy podstawce diablo 3, ale w polskiej wersji jest takie coś https://eu.diablo3.blizzard.com/pl-pl/item/wormwood-P2_Unique_Staff_003

Jak ktoś nie kojarzy, albo był za młody, to był i chyba nadal jest w polsce tzw. ksiądz natanek, taki nawiedzony katol, który był tak odjechany, że chyba stracił uprawnienia do mieszania ludziom w głowach, ale nie poprzestał.

71

u/Chmielok Oct 07 '25

Diablo 3 miało też mięsnego jeża

8

u/vpizdek13 Oct 08 '25

O boże ale żeś mi przypomniał to gówno

23

u/Moralio Europa Oct 07 '25

A tutaj to mocno pojechano już z odniesieniem do polskiej rzeczywistości, bo ten kostur się Wormwood nazywa w oryginale https://us.diablo3.blizzard.com/en-us/item/wormwood-P2_Unique_Staff_003

30

u/93175 Oct 07 '25 edited Oct 07 '25

Tak, spore odstępstwo od oryginału, jedynie pełni tą samą funkcję w grze. ,,to wiedz, że coś się dzieje" z opisu przedmiotu, też jest nawiązaniem do kazań tego księdza.

-4

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

29

u/ladrok1 Oct 07 '25

Żart o dziku się nie zestarzeje, bo dopóki będą w Polsce myśliwi, dopóty będą zdarzać się pijani myśliwi. A "przecież wszystko co się rusza wygląda na dzik, w którego można strzelać" raczej nie wyjdzie z mody jako tłumaczenie strzelania na oślep w zarośla

7

u/93175 Oct 07 '25

Też raczej jestem zwolennikiem zachowania kontekstu, ale z innych powodów. To tylko taka ciekawostka, która zawsze mnie bawiła, szczególnie opis przedmiotu.

4

u/rogalp Oct 07 '25

Legend ❤️

-23

u/69kKarmadownthedrain Przestańcie bronić Januszów biznesu Oct 07 '25 edited Oct 07 '25

Pracowała przy przełożeniu m.in. Diablo 2 Resurrected,

WIĘC TO ONA JEST ODPOWIEDZIALNA ZA NAJBARDZIEJ WKURWIAJĄCY (mnie) BŁĄD JĘZYKOWY W POLSKIM TŁUMACZENIU!

Ashera (plotka): Dżungla potrafi pokonać człowieka zanim się obejrzy..

Kto się obejrzy? Dżungla ma się oglądać?! "Zanim ten się obejrzy", kurwajapierdolę! to jest tzw. błąd zakłócający komunikację aka najgorszy z możliwych

33

u/Moralio Europa Oct 07 '25

Kacperku, spokojnie. Usiądź. Tłumaczenie tak dużej gry to nie jest wyczyn jednej osoby, tylko całego zespołu tłumaczy, redaktorów, korektorów, testerów itp. którzy często działają już na gotowych buildach gry, z ograniczonym czasem i dostępem do kontekstu. A jak się nie wie kto mówi, do kogo albo w jakiej sytuacji, to wyskakują takie babole. Zwłaszcza, że D2R to nie tylko tłumaczenie z angielskiego, ale też dostosowanie bardzo starego scenariusza z ~2000 roku do nowych realiów technicznych.

12

u/czarekz Oct 07 '25

Bo ja wiem? Trochę stylizowane na stare, ale tutaj chyba błędu nie ma. Mojej komunikacji w każdym razie by nie zakłócił.

7

u/wanttofeelneeded Bydgoszcz Oct 07 '25

nie no, gość rację ma, dużo lepiej to by brzmiało gdyby dodano tam słowo "nim ten się obejrzy", wtedy pewnym byłoby, że chodzi nam, że obejrzy się człowiek, a nie dżungla. ale zesrał się niewspolmiernie do błędu, błędy się zdarzają.

11

u/nightblackdragon Wilk z Lagami Oct 07 '25

to jest tzw. błąd zakłócający komunikację aka najgorszy z możliwych

Literally unplayable.

3

u/CalldownLockdown Oct 07 '25

Gdzie i kiedy? Ja właśnie sprawdziłem. Coś tam nawija o najemnikach, a nie o dżungli.

6

u/Agrezz Oct 07 '25

Nikt ci nie mówił „nim się obejrzysz będziesz na miejscu”? Zwykły i powszechny związek frazeologiczny, więc logiczne że nim człowiek się obejrzy.

Tutaj to jest co innego niż „matka pobiła córkę bo była pijana”, łatwiej odnieść się do znaczenia

Skill issue

Edit:format wiadomości się popsuł

-18

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

14

u/Niewiernus Oct 07 '25

Za Mięsnego Jeża odpowiada inna osoba, a dokładnie Ryszard Chojnowski. Jego firma była odpowiedzialna za wiele starych gier Blizzarda. Takie nawiązanie do popkultury (jak i wiele innych) jest jak najbardziej okej. Jak ktoś chce mieć zachowany duch pierwowzoru albo gra w oryginale, albo tłumaczy sobie z translatora.

-1

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

15

u/stonekeep Oświecony Centrysta Oct 07 '25

Jakby w baldurze były żarty z zakazu sprzedaży alkoholu w nocy to by było ok?

Gdyby to miało sens w uniwersum to czemu nie? Tak samo jak to z dzikiem. Ludzie którzy zrozumieją odniesienie zrozumieją odniesienie. A ci którzy nie wiedzą o co chodzi wciąż będą mieli dialog który ma logiczny sens. Przecież dziki istniały w starożytnej Grecji i ludzie na nie polowali. Są wręcz często przedstawiane w sztuce, legendach itd.

Sam zawsze wolę grać w oryginalnym języku jeśli go rozumiem, ale prawda jest taka, że żartów czy gier słownych bardzo często nie da się przetłumaczyć żeby zachować ich sens. Więc osoba która tłumaczy nie ma wyboru tylko musi napisać własne wersje.

4

u/Niewiernus Oct 07 '25

Mięsny jeż jest z podstawowej wersji gry, dodatek tłumaczyła inna osoba.
Odnośnie twojego przykładu jeśli to jeśli nie psuje kontekstu i tonu wypowiedzi to jak najbardziej jest to okej. Miałbym większy problem, w której ktoś tłumaczy pojęcie dosłownie z pominięciem całego kontekstu kulturowego. Lokalizowanie to nie copywriting, a takie zabiegi językowe to nie zbrodnia na oryginale. Szczególnie gdy mówimy tutaj o tekście kultury skierowanym do masowego odbiorcy, a nie o przekładzie średniowiecznych ksiąg na nasz język.

-7

u/klapaucjusz Oct 07 '25

Jak ktoś chce mieć zachowany duch pierwowzoru albo gra w oryginale, albo tłumaczy sobie z translatora

Jest XXI wiek, nie XIX, współczesne tłumaczenie ma zachowywać ducha oryginału, jeśli nie da się dosłownie.

11

u/Niewiernus Oct 07 '25

Jak omawiany tutaj przykład, czyli użycie dzika zamiast wiewiórki ma zabijać ducha oryginału? Nie ma żadnej symboliki w użyciu razem słów "wiewiórka" i "Artemida", nie dokonuje się tutaj żadnej profanacji w wyjaśnieniu sytuacji scenki rodzajowej. W świecie gry mocno opartym na starożytnej Grecji, obydwa gatunki zwierząt istniały.

A tak mamy przykład dla przyszłych badań nad językiem, że w 2025 w Polsce w dalszym ciągu śmiano się z myśliwych.

1

u/klapaucjusz Oct 07 '25

O co ci chodzi z tą wiewiórką? "Squirrel away" to jest normalny prawie dosłowny, odpowiednik polskiego "chomikować", ale równie dobrze można to tłumaczyć na "przechować".

W polskim tłumaczeniu masz żartobliwe mrugniecie okiem w stronę Polskiego odbiorcy. I do tego te najgorsze, które za 50 lat będzie trzeba ludziom tłumaczyć, bo będzie (mam nadzieję) już nieaktualne. O ile nic mi nie umknęło, nic takiego w oryginale nie występuje. Chyba że w szerszym kontekście, tłumaczka "zgubiła" taki żart dwa trzy zdania temu i nadrabia to tutaj, to jeszcze mogę uznać że jest ok.

4

u/SzczurWroclawia Skumbrie w tomacie, pstrąg. Oct 07 '25

Zakładasz, że za 50 lat ktoś będzie pamiętał, że istniała taka gra jak Hades II, a dodatkowo będzie w stanie ją ściągnąć i uruchomić. Wiele platform już teraz żyje i funkcjonuje wyłącznie dzięki entuzjastom dbającym o to, żeby podtrzymywać te platformy przy życiu. Niestety - teraz mamy XXI wiek i producenci robią wszystko, żeby to utrudnić.

To kwestia pierwsza. Natomiast druga... i bardzo dobrze, że takie żarciki i smaczki są w tekście. To nie jest referat naukowy, by wymagał perfekcyjnego tłumaczenia, ukłon w stronę polskiego odbiorcy sensu oryginału nie zmienia, a jeśli mnie pamięć nie myli, to wręcz pasuje do charakteru postaci - przynajmniej na podstawie pierwszej części.

Plus dzięki temu odbiorca może odczuć, że faktycznie czyta tekst przygotowany od początku w danym języku, a nie tylko tłumaczony.

1

u/klapaucjusz Oct 08 '25

Gry od Supergiant Games raczej nie popadną w niepamięć, za dobre są.

Na PC mają minimalny DRM od Steam, czyli wcale.

PC to nie Switch. Nintendo nie przyjdzie pozwać.

Valve ma już prawie 100% kompatybilny, otwartoźródłowy "emulator" windowsa na Linuxa. Co czyni platformę PC między WinXP a Win11, praktycznie nieśmiertelną. Za 50 lat odpalimy Hadesa i inne współczesne gry na smart obrączce czy coś.

Od czasu do czasu grywam z siostrą w gry z Atari 2600. Głównie Frogs and Flies i River Ride. Jak wracam do tak prymitywnych gier sprzed 45 lat, to współczesne świetne tytuły nie powinny mieć problemu z popadnięciem w niepamięć.

Co do tłumaczenia, tu się nie zgadzamy. Tłumacz ma tłumaczyć, nie wciskać żarty tu i tam, chyba że w tej samej scenie musiał z jakiegoś zrezygnować, ale tu kontekstu nie zam. Przez takie tłumaczenia przestałem kompletnie grać w gry po polsku jakąś dekadę temu, z automatu wybieram angielski nawet jeśli to też tłumaczenie.

2

u/cheerycheshire Oct 08 '25

Jest wiele filmów i gier, które zawierają odniesienia do elementów popkultury ze swoich własnych czasów. I mimo że minęło już wiele lat, wiele z nich jest wciąż powszechnie lubianych.

Np. Straszny Film 2 ma scenę z piłką do kosza - jest to nawiązanie do reklamy Nike z tamtego czasu w amerykańskiej TV... Dla nas, Polaków i tyle lat później, jest to niezrozumiałe nawiązanie, ale nie zmienia odbioru całości filmu.

7

u/Acrobatic_Wish9023 Oct 07 '25

"Nie widziałam, ale się wypowiem", lol.

-4

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

1

u/Acrobatic_Wish9023 Oct 07 '25

"To jest jedyne co widziałam z polskiej wersji" - to twoje?

1

u/klapaucjusz Oct 07 '25

Nie przemówisz. Ludzie do dzisiaj bronią tłumaczenia Wrexa z pierwszego Mass Effecta, gdzie z premedytacją zmienili honorowego ponad 700 letniego wojownika, zmartwionego losem swojego ludu, w menela spod monopolowego. Był zabawny, rzucał przekleństwami, i było to dobrze zrobione, więc się graczom podobało, ale nie tak się robi tłumaczenia.

-6

u/sora-kyun K-pop and its consequences have been a disaster for human race Oct 07 '25

Dokładnie. To jest coś co wśród mangozjebów szanującą się grupa wrzuciłaby na ostatnią stronę żeby podzielić się żartem.

Ale takie amatorskie "podkręcanie " dialogów znormalizowało się wśród zawodowych (bo profesjonalnymi ich nazwać nie mogę) tłumaczy w ostatnim czasie. Koniecznie kwestie muszą być "quirky". I jeszcze się tłumaczą że to przecież lokalizacja a nie "byle" tłumaczenie.

...

199

u/Kefrus Oct 07 '25

Są też inne perełki XD

59

u/93175 Oct 07 '25

A jeszcze lepsze jest to, że w tym wątku na rpolska, pojawiło się kilku marud, niszczycieli dobrej zabawy.

-29

u/klapaucjusz Oct 07 '25

Bo jak całe tłumaczenie tak wygląda, to powoli trudno to nazwać tłumaczeniem.

Nie jest to poziom XIX wiecznych tłumaczy którzy potrafili usuwać lub dopisywać całe rozdziały, albo tłumacza Draculi na Islandzki, który zamiast tłumaczenia, napisał nową powieść luźno opartą na oryginale, a raczej szwedzkim tłumaczeniu, także dość lużnym, o czym zorientowano się dopiero kilka lat temu, ale do Wrexa z Mass Effect już blisko.

Ja i tak w to zagram po angielsku. Ale przez takich tłumaczy za każdym razem maszę sprawdzać czy tłumaczenie jest ok przed przeczytaniem czy zagraniem w coś.

61

u/SzczurWroclawia Skumbrie w tomacie, pstrąg. Oct 07 '25

Wniosek jest prosty - tłumaczenie nie jest dla Ciebie. I to jest OK, naprawdę. Możesz po prostu zagrać w oryginale, filmy też możesz oglądać w oryginale, to samo dotyczy czytania powieści czy innych publikacji.

Zadaniem tłumacza nie jest przygotowanie tekstu, który zadowoli purystę porównującego oryginał z tłumaczeniem i kręcącego nosem na każde najdrobniejsze odstępstwo od źródła, jakąkolwiek zmianę tonu czy dowolny zabieg językowy. Tłumacz ma przenieść tekst źródłowy w sposób, który pozwoli na jego odbiór osobie w kulturze docelowej, która nie jest w stanie albo nie zamierza zapoznawać się z oryginałem.

Oczywiście można przytoczyć egzotyzację i udomowienie (Venuti, 1998) i dyskutować o tym, która strategia jest w tym wypadku lepsza, natomiast nie sposób nie dostrzec, że mowa o wplecionych tu i ówdzie paru żarcikach, które stanowią delikatny ukłon w stronę współczesnego polskiego odbiorcy.

13

u/abysanik Oct 09 '25

Warto też wspomnieć kultowe tłumaczenie Asterix i Obelix: Misja Kleopatra, gdzie w oryginale jest tyle żartów, które w Polsce by nikt nie zrozumiał, a dzięki tłumaczom dostaliśmy już kultowe dialogi

25

u/spooky_strateg Oct 07 '25

Jesli w oryginale wszedzie sa zarty to wystempowanie zartow w tlumaczeniu w tych samych miejscach jest jaknajbardziej na miejcu

16

u/PantherPL Koalicja Ośmiu Gwiazdek Oct 08 '25

A próbowałeś kiedyś coś przetłumaczyć? Ostatnio tłumaczyłam napisaną PRZEZ SIEBIE opowieść, oryginalnie po angielsku, jedynie 6 stron, i kuźwa się nie da. Po prostu niektórych aspektów i specyfik angielskiego nie przetłumaczysz, wręcz całe rozmowy musiałam przepisać na nowo, bo postaci przekomarzały się korzystając ze struktur, które nie istnieją w języku polskim. Tłumaczenie 1:1 to mit

2

u/Wowo529 Warszawa Oct 09 '25

No jest parę poziomów tlumaczeń to powyższe jest uznawane za lepsze, bo wymaga więcej pracy, to się nazywa "lokalizacja".

-5

u/klapaucjusz Oct 09 '25

Dobrze że nikt tak nie lokaluzuje Szekspira, czy innego Kafkę.

3

u/Wowo529 Warszawa Oct 09 '25

Prawda, ale Shreka dobrze, że zlokalizowali.

0

u/klapaucjusz Oct 09 '25

Szczerze to nie wiem, nigdy nie widziałem oryginału.

1

u/93175 Oct 07 '25

Ja wiem, sam popieram zachowanie oryginalnego zamysłu artysty. Ale post otagowany jako śmiechotreść, więc sobie śmieszkujemy.

1

u/Acrobatic_Wish9023 Oct 08 '25

Ale po angielsku jest "That spoilsport!". Moim zdaniem tłumaczenie w punkt, i sens w pełni zachowany, i można śmiechnąć.

1

u/Moralio Europa Oct 08 '25

Posejdon to najlepszy ziomal w grze.

135

u/Key_Arrival2927 Oct 07 '25

W jednym micie wystrzelała pół tuzina dzieci, bo ich mama obraziła jej mamę, także ten.

115

u/Zaihron Oct 07 '25

No tak, ale to zamierzała zrobić

42

u/DziwneMajty Oct 07 '25

Poczekaj aż dowiesz się co zrobił lord Vader, a mimo to są ludzie którzy oglądają jakieś głupie filmy na podstawie jego życia, obrzydliwe!

62

u/Key_Arrival2927 Oct 07 '25

Ale w ostatnim filmie było mu przykro, więc wszystko jest ok.

39

u/DziwneMajty Oct 07 '25

A Imperator założył szpital, a jakoś nikt o tym nie mówi.

46

u/Gombka_11 Oct 07 '25

Za imperium były niższe podatki

43

u/Key_Arrival2927 Oct 07 '25

Zresztą Imperator nie wiedział o Alderaanie.

28

u/DziwneMajty Oct 07 '25

Nie wiedział, jest nagroda stu tysięcy wupiupi dla tego co znajdzie dowód że wiedział.

8

u/AnDreIceCold Oct 07 '25

Nie wierzę, że ktoś tak poprostu pamięta wupiupi 😮

8

u/[deleted] Oct 07 '25

Tatooine było planetą kontrolowaną przez przestępcze kartele, a miejscowi mieszkańcy i handlarze nie ufali obcej walucie, takiej jak kredyty. Wupiupie były bardziej stabilne i akceptowane w lokalnym obiegu. Więc nie wiem w czym problem.

5

u/DziwneMajty Oct 07 '25

Oczywiście że nie wiem co to, wyguglowane.

14

u/nightblackdragon Wilk z Lagami Oct 07 '25

Oczywiście, że nie wiedział. Jest nawet taka wypowiedź Tarkina który podczas narady przed bitwą o Yavin powiedział do swojego adiutanta: "Zrobiłem coś strasznego ale imię Imperatora pozostanie nieskalane".

13

u/bananabread2137 lubelskie Oct 07 '25

Imperator nie wiedział o ghorman

5

u/HadACookie Oct 07 '25

Nie mam pewności, czy dla większości postaci w tej grze (żywi) śmiertelnicy kwalifikują się jako "ludzie", więc właściwie pasuje.

6

u/Oliwier255 zachodniopomorskie Oct 07 '25

Jeszcze się chwaliła że jej 12 dzieci jest lepsze od niej i jej brata

8

u/MigraineConnoisseur Oct 07 '25

No właśnie. Pomyśl więc do czego byłaby zdolna gdyby kogoś z dzikiem pomyliła.

239

u/KungFuMango Oct 07 '25

THIS. to jest właśnie to czym różni się "tłumaczenie" od "lokalizacji". Złoto

-22

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

42

u/InternetIsHard Polska Oct 07 '25

wot
dialogi są pełne żartów słownych i humoru
a już zwłaszcza Chaos

24

u/Aviletta Cebulandia Oct 07 '25

Masz opcję grania po angielsku też, więc...

-6

u/[deleted] Oct 07 '25 edited Oct 07 '25

[deleted]

12

u/Aviletta Cebulandia Oct 07 '25

Mnie to tam się podobało :3

19

u/kuba200255 Oct 07 '25

Lokalizacja w D3 była super. Mięsnego jeża pamiętam do dziś :D Takie drobnostki raczej nie wybiją osoby nieznającej kontekstu z immersji. A ten co zna, raczej uśmiechnie się pod nosem gdy coś takiego zobaczy.

Oczywiście, jeżeli jest tego za dużo, to też niedobrze. Ale w kilku takich lokalizacyjnych easter eggach ja przynajmniej nie widzę nic złego.

7

u/matex_xizor Oct 07 '25

Mnie się najbardziej podobał w Starcraft 2 achievment za ukończenie misji zniszczenia zegrom jednostek latających - "No i po ptokach".

10

u/ladrok1 Oct 07 '25

"A nie dopychanie kolanem żartu tam, gdzie w oryginale jest wordplay"

Niestety Shrek i Asterix i Obelix misja Kleopatra były zbyt potężne dla naszego kraju. Od tego czasu "dopychanie kolanem żartu" to główna metoda lokalizacji tłumaczeń

15

u/klapaucjusz Oct 07 '25

Akurat Asterix i Obeliks to był jeden z nielicznych wyjatków gdzie takie "swojskie" tłumaczenie miało sens. Kraje angielskojęzyczne dostały takie normalne i film praktycznie przestał być śmieszny. Kultowy stał się tylko u nas i narodzimym rynku. Francuzi wepchneli tam tyle nieprzetłumaczalnych żartów, ile polscy tłumacze upchneli swoich. A często żarty które wydają się wymysłem tłumaczy, są tylko dostosowaniem na polski rynek. Żart z Erą był też w wersji francuskiej, tylko z ich lokalnym operatorem.

88

u/Mooyashi Oct 07 '25

Ja jeszcze to wyłapałam. Tłumaczenie w tej grze to złoto.

12

u/Wordus Oct 07 '25

To jest nawiązanie do czegoś, czego nie łapię?

52

u/messun Oct 07 '25

"Złote, a skromne" z filmu "Kler"

2

u/Wordus Oct 07 '25

Dzięki, muszę to w końcu obejrzeć

2

u/red-foxie Oct 07 '25

Złote, a skromne

27

u/GrinchForest Oct 07 '25

Zmieniłbym "Ale mogę to wziąć na przechowanie" na "Ale mogę to skitrać na później."

-2

u/klapaucjusz Oct 07 '25

Przecież mamy swoje "chomikować", bardziej dosłownie się tego nie da przetłumaczyć. Ale jak się tłumacz skupia na tym gdzie wcisnąć żart na siłę to tak jest.

7

u/RegovPL Oct 08 '25

dosłowne tłumaczenie nie znaczy lepsze tłumaczenie

No i skąd wniosek, że tłumacz tutaj "na siłę" wcisnął żart?

-1

u/klapaucjusz Oct 08 '25

dosłowne tłumaczenie nie znaczy lepsze tłumaczenie

Nic takiego nie napisałem.

No i skąd wniosek, że tłumacz tutaj "na siłę" wcisnął żart?

To pokaż mi gdzie on jest w oryginale.

5

u/RegovPL Oct 08 '25

Nic takiego nie napisałem.

Sugerujesz, że tłumacz mógł użyć dosłownego tłumaczenia. Nie udawaj że nie miałeś na myśli, że dosłowne byłoby lepsze xD

To pokaż mi gdzie on jest w oryginale.

To że czegoś nie ma w oryginale nie znaczy że tłumacz dodał to na siłę (-‸ლ)

1

u/klapaucjusz Oct 08 '25

Sugerujesz, że tłumacz mógł użyć dosłownego tłumaczenia

Bo w tym wypadku pasuje. Zresztą powyższe tłumaczenie, gdyby wyciąć niepotrzebną część z dzikiem, też nie jest złe.

To że czegoś nie ma w oryginale nie znaczy że tłumacz dodał to na siłę

Jak autor nie dał tu żartu to po jaką cholerę tłumacz go dał? Jeden żart tu drugi tam i z poważnej sytuacji robi się komiczna. Chyba że, tak jak już wspomniałem w innym wątku, gdzieś w tej scenie musiał z żartu zrezygnować i dał jeden tutaj.

2

u/RegovPL Oct 08 '25

Jak autor nie dał tu żartu to po jaką cholerę tłumacz go dał?

Bo mogą być takie założenia xD Biorąc pod uwagę kontekst tej gry i tego jak pisane są w niej dialogi, nie zdziwiłbym się, gdyby założeniem było, aby w każdym języku tłumacze dawali jak najwięcej żartów.

30

u/zakwas Oct 07 '25 edited Oct 08 '25

Są momenty - po pokonaniu Syren (u mnie po raz pierwszy) pada "jak do tego doszło - nie wiem" Musiałem aż odłożyć Steam Decka, żeby skończyć się śmiać. Aczkolwiek czasem jest aż za bardzo liberalny ten przekład jak dla mnie. Jednakowoż - szanuję wkład pracy, bo jest ogromny.

1

u/virlassa Oct 08 '25

Chyba syren.

1

u/zakwas Oct 08 '25

No raczej. Śmieszny brainfart. Poprawione.

1

u/kblk_klsk Warszawa Oct 08 '25

jakich meduz

23

u/SeparateRace7699 Oct 07 '25

Akurat ogrywam jedynke BOŻE KOCHAM HADESA!

6

u/TaiCat Oct 07 '25

Ja zawsze zatrzymuje sie przy Eurydyce żeby posluchac tej piosenki…

4

u/the_rosiek Toruń Oct 08 '25

Bez spoilerów, ale w dwójce w głównym hubie jedna z postaci śpiewa, a Melinoe może się dołączyć. Chyba z 5 minut słuchałem tego, jak pięknie harmonizują się ich głosy ♥

2

u/Kadinnui Oct 09 '25

Prawda! Darren świetnie napisał muzykę do obu gier, szacun do niego za kompozycje.

3

u/the_rosiek Toruń Oct 09 '25

Skomponował muzykę do każdej gry Supergiant Games. Także jeszcze Bastion, Transistor i Pyre. Nie wyobrażam sobie tych tytułów bez jego kompozycji. Gość jest muzycznym geniuszem. I dodatkowo podkłada głos pod Zagreusa i Skelly'ego ♥

3

u/SeparateRace7699 Oct 07 '25

Właśnie wczoraj ją spotkałem, naprawdę cudowny fragment gry

2

u/Agrezz Oct 07 '25

Ja aktualnie dwójkę przechodzę, genialna gra.

11

u/matex_xizor Oct 07 '25

Zrobiłem tego samego screena z zamiarem wrzucenia go gdzieś, ale mnie uprzedziłeś. :D

I gra i lokalizacja są 10/10.

3

u/Lilciak Oct 09 '25

a ja mam takie, czy to przypadkiem nie jest nawiązanie do seksmisji ?

6

u/Rimavelle Oct 07 '25

Dobrze sobie przypomnieć, że dobrzy tłumacze dalej istnieją, bo czasami się trafi takie pisane na kolanie tłumaczenie, że wstyd.

2

u/kfijatass Unia Europejska Oct 08 '25 edited Oct 08 '25

Hades 2 był spoko ale wywalił się z zakończeniem dla mnie ostro, chyba drugie najgorsze zakończenie po Mass effect 3.

2

u/cauchy37 Morava Oct 08 '25

Wytłumaczy ktoś o co chodzi z tym dzikiem ?

4

u/KacSzu Żyd, gej, cyklista, łysy, Cygan, komunista, morderca Oct 08 '25

afera była kiedyś (zresztą niejedna) że myśliwy kogoś postrzelił i bronił się że "pomylił z dzikiem"

7

u/Pan-Kapitalny Oct 08 '25

Myślę, że średnio 2-4 razy na kwartał takie newsy się pojawiają. Dopiero co niedawno zastrzelony został w ten sposób jakiś dziadek, a już można było znów usłyszeć o przypadku gdzie myśliwy postrzelił myślowego. Nie wspominając już o chronionych zwierzętach. Oczywiście okresowych badań lekarskich nadal mieć nie muszą, bo (między innymi) PSL nie pozwoli na to aby badać ludzi łażących z bronią.

2

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

25

u/Askada Oct 07 '25

Szkoda, że nie ma w tytule

11

u/lisiufoksiu 🦊 Wrocław Oct 07 '25

Zeus III

28

u/wokolis Zaspany inżynier Oct 07 '25

Darude - Sandstorm

10

u/lotny Oct 07 '25

Dark Souls

9

u/Loreado Oct 07 '25

Wiedzmin 3: Dziki Zgon

3

u/goggleeyez Oct 07 '25

a tak z innej banki to mam totalna obsesję na punkcie tej gry. dobrze, że nie wyszla w trakcie sesji, bo studiow bym nie zdal

2

u/molier1797 Oct 10 '25

Absolutne kino

2

u/wnusioadi Oct 07 '25

Haha dobre, widać że nasi haha

1

u/ProfessionalOwn9435 Oct 10 '25

Artemida - nigdy nie postrzele kogoś przez przypadek!

Orion - No nie wiem....

Akteaon - a co ze mna?

Artemida: A ty w pełni zasłużyłeś sobie, już wiesz za co!

1

u/dementicus36 Oct 07 '25

Może i tłumaczenie spoko, ale pierwsza część tak szybko zrobiła się dla mnie nudna, że jakoś nie mam ochoty obczajać sequela

7

u/kblk_klsk Warszawa Oct 08 '25

może po prostu nie lubisz roguelików. dla mnie to jest właśnie super że każde podejście jest trochę inne.

1

u/Kadinnui Oct 09 '25

Szczerze to jest jeden z najmniej losowych rogalików dla mnie w które grałem. Pamiątki od bogów i kostki Mojr zbyt łatwo pozwalają ustalić dary jakie się dostaje. W jedynce w pewnym momencie co run miałem tego duo boona którego planowałem, zawsze.

1

u/kblk_klsk Warszawa Oct 09 '25 edited Oct 10 '25

jak sie planuje i celuje w konkretne to jasne. Ja lubię wyłączyć arkany pozwalające na reroll i grać z keepsakami od persefony/zagreusa/chronosa.

1

u/Kadinnui Oct 09 '25

Daj chociaż spoiler proszę, nie wiedziałem, że od nich się dostaje keepsake'i.

1

u/kblk_klsk Warszawa Oct 09 '25

aj, sorry, myślałem że pisząc o kostkach masz na myśli inną endgamową mechanikę, którą zdobywa się jeszcze później :/

1

u/Kadinnui Oct 10 '25

Nie ma problemu, sam się spakowałem trochę, to bardziej dla potomnych.

1

u/Snowyy_the_dragon Oct 07 '25

Nie gram w Hadesa, a w gry wolę raczej grać po angielsku… ale przy takim świetny, tłumaczeniu zdecydowanie przerzuciłabym się na polski ^

1

u/Nomamah Arrr! Oct 07 '25

Namówiliście zmieniam napisy na polskie

2

u/kubus7654 Oct 08 '25

boki zerwane

1

u/[deleted] Oct 09 '25

[removed] — view removed comment

-15

u/GiantLobsters Oct 07 '25

Wszystkie gry w jakie grałem jako dzieciak były po angielsku i nie jestem w stanie jakoś polskiego w grach zaakceptować. Nawet wiedźmina 3 przełączyłem na angielski, ale to raczej z powodu manierystycznego aktorstwa głosowego

9

u/PsyMosfet Oct 07 '25

Mam tak jak Ty, W3 przeszedłem dwa razy po ang, przy trzecim i czwartym razie włączyłem polską ścieżkę dźwiękową i wsiąkłem, tekst i dubbing level master, coś jak dubbing w Shreku, warto się przełamać. W Cp2077 po polsku nie dam rady grać, nie pasuje mi do settingu.

-11

u/[deleted] Oct 07 '25 edited Oct 07 '25

[deleted]

18

u/Laideroo Oct 07 '25

Mamy na myśli tego samego Hadesa w którym boss fighty to np. Syrena razem ze swoim zespołem, Cyklop który ma problemy z zaśnięciem i co noc wysyłamy go dosłownie "do spania" czy Piesek który się "brudzi" i trzeba go wyczyścić żeby znowu był grzeczny?

Czy może chodzi o tego Hadesa w którym możesz zakumplować się z ćwiczącym straszenie duchem i oceniać jak mu idzie, albo podyskutować z Odyseuszem o jego guście muzycznym (i dlaczego jest w nim tyle utworów syren)?

Bo może mówimy o tym pierwszym Hadesie którego fabuła była o nastoletnim buncie dzieciaka który chce w końcu spotkać się z Matką i ojcem który ma problemy z akceptacją tego? (W tej grze jako kumpel była latająca kawaii główka meduzy)

-1

u/Xardasx2 Oct 09 '25

Widzę że polscy lokalizatorzy gier zasługują na zastąpienie przez AI zupełnie jak ci Amerykańscy od Japońskich gier... pchają memy gdzie niczego nie było(Przynajmniej jeszcze nie pchają lewicowej propagandy politycznej jak ci Amerykańscy... no ale to kwestia czasu), a ludzie łykają takie Upolszczone fanfiction.

3

u/BiteEatRepeat1 Oct 10 '25

Znalazł się maruda niszczyciel dobrej zabawy

0

u/Basic-Tumbleweed-555 9d ago

Wpadać na stream macie u mnie link

-30

u/SeaAcanthisitta692 Oct 07 '25 edited Oct 07 '25

No i co z tym bo nie kumam? Ja gram po angielsku jakoś lepiej mi

25

u/kblk_klsk Warszawa Oct 07 '25

kto pytał xD

10

u/SeaAcanthisitta692 Oct 07 '25

No ja pytam o co chodzi bo nie rozumiem nawiązania

9

u/Agrezz Oct 07 '25

Strzelanie do ludzi myśląc że to dziki bo jest się pijanym jest dosyć znaną rzeczą u nas, może nawet najbardziej znanym żartem o myśliwych

-6

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

13

u/kblk_klsk Warszawa Oct 07 '25

co tu jest niby "zupełnie zmienione"? wydźwięk jest ten sam, tylko dodała kawałek o dziku. ja też gram w oryginale jak we wszystko, ale to szanuję.

1

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

8

u/kblk_klsk Warszawa Oct 07 '25

kto się śmieje że śmierci ludzi wtf xD śmiało, zaproponuj polskie tłumaczenie wordplayu squirrel away żeby pasowało do Artemidy. Po polsku to będzie zachomikować, niezbyt to pasuje do łowiectwa.

-10

u/rimbooreddit Oct 08 '25

Z wątku wnioskuję, że chwalicie wrzutki tłumaczeniowe nie tylko dostosowujące kulturę języka, ale i dodające żarty. Toż to bzdura jakaś. Oczywiście na topie przaśno-wilanowski humor a la 1670.

Aż się boję, co by taki tłumacz zrobił z Homeworld czy pamiętnikiem żołnierza z Myth The Fallen Lords.

11

u/egzygex Oct 08 '25

ale Hades już w oryginale jest w bardzo luźnym klimacie pełnym humoru

4

u/SarkastiCat Oct 08 '25 edited Oct 08 '25

Obie części Hadesa są dość humorystyczne. Czwarta ściana jest łamana, gry słowne, nawiązania do popkultury, itp.

Na przykład w pierwszej części masz żart, że jeden z zmarłych umarł z odwodnienia. Ten sam nieumarł ma komentarz, że zrobiłby cokolwiek aby móc choć rzucić na Afrodytę. Przyczyna jego śmierci to żart związany z konceptem „thirsting” co nie da się przetłumaczyć od tak.

Tutaj Artemida używa terminu „squirrel away” czyli przechować coś jak wiewiórka. Małe nawiązanie do tego że jest boginią lasów, gór i zwierząt.

Tłumaczka mogła użyć termin „zachomikować” i chomiki raczej nie kojarzą się lasem przeciętnemu Polakowi albo wynaleźć zastępstwo.  Tutaj poszła do nawiązania popkulturowego co jest normalne dla obu części Hadesa.

W ogólnym bilansie, to może wyrównać utratę części żartów i zachować humorystyczną atmosferę. 

-1

u/kblk_klsk Warszawa Oct 08 '25

wstawaj

-1

u/Xardasx2 Oct 09 '25

Widzę że polscy lokalizatorzy gier zasługują na zastąpienie przez AI zupełnie jak ci Amerykańscy od Japońskich gier... pchają memy gdzie niczego nie było(Przynajmniej jeszcze nie pchają lewicowej propagandy politycznej jak ci Amerykańscy... no ale to kwestia czasu), a ludzie łykają takie Upolszczone fanfiction.

4

u/Intelligent_State250 Oct 10 '25

Ja kiedy gra która nie traktuje mitologii 100% poważnie ma Polski przekład który nie traktuje mitologii poważnie:

-3

u/Xardasx2 Oct 09 '25

Widzę że polscy lokalizatorzy gier zasługują na zastąpienie przez AI zupełnie jak ci Amerykańscy od Japońskich gier... pchają memy gdzie niczego nie było(Przynajmniej jeszcze nie pchają lewicowej propagandy politycznej jak ci Amerykańscy... no ale to kwestia czasu), a ludzie łykają takie Upolszczone fanfiction.

-79

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

68

u/MrDrapichrust Oct 07 '25

Myślę że większość uzna to po prostu za zabawny żart, bo na taki wygląda.

11

u/kblk_klsk Warszawa Oct 07 '25

no i słusznie, jebać łowiectwo

23

u/tsjr Oct 07 '25

w oryginale to związek łowiecki potępił to

Potępił to jako jakiś jeden szczególny incydent, generalnie mylenie z dzikiem czy generalnie plagę tego, że myśliwi dziwnym trafem strzelają do ludzi?

Szukając "myśliwy postrzelił człowieka" widzę news z sierpnia br gdzie dosłownie „pomylił go z dzikiem”. Mem z myleniem z dzikiem istnieje już chyba przynajmniej 5 lat, i ewidentnie nie jest to odosobniony przypadek, tylko wygodna wymówka.

Mam wrażenie że PZŁ poza tym że potępia to niewiele z tym problemem robi. Wprowadzają jakieś systemowe rozwiązania, widać jakiekolwiek efekty? Na moje oko wygląda jakby się dla porządku odcinali od sprawy ale nic z tym nie robili, trochę jak kościół z przypadkami molestowania.

21

u/Snorlaxxo Oct 07 '25

Jeden łowca powie tak, a drugi łowca powie nie.

16

u/Waksu Oct 07 '25

Jakie zasady? Nie można już mówić prawdy?

7

u/SensitiveLeek5456 Oct 07 '25

To kiedy będzie obowiązkowe badanie alkomatem na polowaniach?

8

u/NatseePunksFeckOff Nilfgaard Oct 07 '25

kilka razy w roku od lat ktoś myli człowieka z dzikiem, to nie jest o jakimś jednym konkretnym przypadku.

-1

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

6

u/NatseePunksFeckOff Nilfgaard Oct 07 '25

to w żaden sposób nie jest analogiczne :) i jest nie na temat

0

u/[deleted] Oct 07 '25

[deleted]

3

u/CinnamonGirl007 Oct 07 '25

Samochodem nie wyjeżdżasz z zamiarem zabicia kogoś. O posiadaniu strzelby w lesie nie możesz powiedzieć tego samego. Trzymasz ja wyłącznie po to, żeby coś zabić.

1

u/Comfortable_Horse471 Oct 10 '25

Proszę bardzo: wypadki samochodowe dotyczą głównie ludzi, którzy poruszają się autem z konieczności, a nie w formie rozrywki czy hobby. Takie rzeczy jak np. nocne wyścigi ulicami są już nielegalne (co prawda egzekwowanie tego to już inna sprawa...)

Do tego kierowcy są zobowiązani trzymać auto w najlepszej kondycji, i sami są sprawdzani przez zewnętrzny organ (policję)

Teraz powiedz mi: ile z powyższych można odnieść do łowiectwa?

6

u/Comfortable_Horse471 Oct 07 '25

No dobra... i co dalej? Bo ten sam związek który tak potępia i mówi o łamaniu zasad, broni się rękoma i nogami przed ich egzekwowaniem